- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有的地方,新娘将要进入新郎家时,新郎家大门口要栽上香蕉树,意味子孙后代昌盛。同时还要栽上甘蕉,意味着新生活节节甜。 (1) In some places, the bridegroom plants some banana trees and sugar canes in front of his house, the banana trees a wish for the prosperity of later generations, and the sugar canes a sweet sign of a happy life. (2) In some places, as the bride is to enter the bridegroom’s home, banana trees are planted in front of the house praying for offspring’s prosperity. Meanwhile, sugar canes are also planted with the hope that the new life is sweet in every section as the sugar cane. ) 霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者,他把中国人最喜欢的古典文学作品之一《红楼梦》(他译成《石头记》)翻译成了英文,并因此而成名。 An Oxford scholar of classical Chinese literature, Hawks was renowned for his translation of a much-loved Chinese literary classic, A Dream of Red Mansions - or The Story of the Stone, as he translated it. 我注意到房间各个角落都堆满了中文古典文学书籍,当中也有几本当代小说,他从中国求学回英国已经58年了,还能说一口纯正的普通话,这必是原因所在了。 Looking at the books scattered about - mostly traditional literary works in Chinese alongside a handful of contemporary novels -, I began to understand how he had managed to remain fluent in Chinese 58 years after returning from studying in China. 人把它捕捉,将它制成标本,作为一种商品去出售,价钱越来越高。 Man captures it, makes a specimen of it and sells it in the market at increasingly high price. 我不指望你出名,只愿你身体好,没病没灾的。 I don’t expect you to be famous. All I want is for you to stay healthy, and safe from misfortune. 先生慢条斯理地说着,已经很久没有看到内地作家的新书了,听得出话音里带着些许遗憾。 I havent read new books from mainland writers for quite a while, he said, a hint of regret in his tone. (6)他贪污了大量公款,当啷入狱了。 His egregious embezzlement led to his imprisonment. (7)由于电信、传媒的发达,人们之间联系日益紧密,地球仿佛成了地球村。 The sophistication of and telecommunication mass media brings about increasing interconnection among people and turns the globe into a village. 和英语相比, 汉语在形式上不太严密, 这表现在有时字面意义和蕴涵意义的相隔,有时汉语句群中、或句子中意义因素的相对重复。对此,译者要有清醒的认识,不可过于依附原文字面结构,而要对其中重复的语义因素进行剪裁、过滤、消肿。 当它阖起两张翅膀的时候,像长在树枝上的一张干枯的树叶。谁也不去注意它,说也不瞧它一眼。 When it closes it
文档评论(0)