四级翻译技巧精要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译技巧 以2014年真题为例 优秀的译者标准和翻译原则 优秀的翻译理论往往能指导实践,有人曾把翻译比作女人。漂亮的女人不一定忠实,忠实的女人往往丑陋。其实,翻译可以比作女人,既漂亮又忠实。一个优秀的译者: 一、要能对原文由变通能力,而不是呆板地逐字逐句的翻译,而是一位“优秀的心理学家”,能洞察作者和读者的心理,使自己的译作成为沟通作者心灵的桥梁。 二、译者具有丰富的生活阅历和高度的文化修养,才能成为“一位通达人情世故的鉴赏家。” 翻译原则:“正确、通俗、易懂”翻译 涉及的文化因素 1、生态文化 如:天有不测风云,人有旦夕祸福 译:Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnignt. 2.语言文化 才子佳人:beauty-and-talented type 3、宗教文化 谋事在人,成事在天 Man proposes,Heaven disposes (杨宪益译,信仰佛教和道教) Man proposes,God disposes.(霍金斯译,信仰基督教) 5、社会文化 情人眼里出西施 译:Beauty is in the eye of the beholder. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 译:Two heads are better than one. 大学英语四级翻译理论 属于应用翻译理论: 内容:对外宣传、社会生活、生产领域,经济活动等。 体裁:政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书 商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文体、科普读物、旅游指南等。 讲究“客观真实,而不是艺术创造” “言之有物”而不是“华而不实”,追求“喜闻乐见,雅俗共赏”。 翻译策略:“归化”多于“异化”,突出“功能对等” 英文翻译时 1、要注意介词短语、现在分词短语、过去分词短语、动名词短语的应用 2、掌握3大句子结构简单句,复合句,并列句。 善于利用从句:主语从句、定语从句、同位语从句、宾语从句、状语从句。 请看下面例子 中英文写作文本差异 ●汉语历来四六骈体,四言八句,讲究对仗、文采华丽,用词重复。英语注重上下文的照应和逻辑的合理搭配,最忌堆砌、重复、累赘。例如彻底粉碎(smash)、走南闯北(travel a lot)、欢天喜地(overjoyed)、洁白无暇(spotless)、平淡无奇(feacherless/ordinary) ●但汉语也有根据汉语思维汉化英语 例如:纸老虎(paper tiger)、菜篮子(market basket)、铁饭碗(iron rice bowl)、中国大妈(Chinese dama ) 例:要结合产业结构调整,坚持“有进有退、有所为有所不为”的方针,推进国有经济布局的战略性调整。(In the course of readjusting the industrial structure,we must adhere to “advancing in some aspects while retreating in others”and “focusing on certain tasks while putting others aside” and promote strategic readjustment of overall arrangement of the state-owned sector of the economy.) 英汉翻译策略 例:有的地方热衷于搞华而不实的“形象工程”“政绩工程”,市政建设盲目追求高档次、高标准。(Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achievement.In urban development,they indiscriminately pursue things of the highest grade or standard.) 例:我们要在本世纪头20年,集中力量,全面建设惠及10几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。(We need to concentrate building a well-off society of a higher standard well in all-round way to the benefit of over one billion people in this period.We will further develop the ec

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档