四级翻译新题型训练精要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Focus on Population Aging Nowadays, the world is undergoing a period of great prosperity and various problems. Population aging is one of the social problems we have to confront with now. In the picture, it shows that the rate of population aging has been accelerating and the number of elders will run up to 87 million by the year 2050. It is high time that we focused on the matter of population aging. The situation of population aging has become increasingly severe and its problems have come to the fore. Firstly, with smaller families and escalating pace of life, it is even graver for families to care for aged members adequately. Secondly, population aging may cause a decline in work force, which will consequently affect the productivity of the whole society. Personally speaking, to build a solid economic foundation is the first thing we should do. Then, greater capitals should be invested in social security and welfare. And family care and community services shall also be encouraged. 分句翻译 5.酒渗透于整个中华五千年的文明史中,从文学艺术创作、文化娱乐到饮食烹饪、养生保健等各方面在中国人生活中都占有重要的位置。 Alcohol has permeated 5000 years’ civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese people’s life, from literary and artistic creation and entertainment to food and cooking and health preservation. 翻译练习4 北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四爱国运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少排名将北京大学列入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、为保持其领先研究机构的地位,学校已做了很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 分句翻译 1.北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂。 2.该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。 Peking University was established in Beijing in 1898 and was originally known as the Imperial University of Peking. The establishment of the university marked the beginning of China’s modern history of higher education. 分句翻译 3.在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四爱国运动及其他重要事件的发生颇有影响。 In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China’s New Culture Movement,

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档