目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究.docVIP

目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究

目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究   摘 要:影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,涉及译文发起者、译者、接受者背景文化等诸多因素。通过引入德国功能学派的目的论视角,结合电影字幕的特征及时空局限性,以电影《危险的斜面》字幕翻译为素材,提出如何使用归化、异化、增补、近义词复现、意译改写等翻译策略,以实现字幕翻译的预期目的、连贯性与忠实。 中国论文网 /4/view-7212680.htm   关键词:目的论 nbsp;影视字幕 nbsp;日中翻译   随着经济的发展和互联网多媒体技术的普及应用,大量的日本影视作品涌入中国,受到了广大观众的喜爱。日本影视传播过程中,影视作品对白承载着作者的构思,对塑造人物形象和剧情发展有着深刻影响。然而,受制于语言能力,大多中国观众只能通过字幕翻译,结合视觉和听觉来把握剧目内容。字幕翻译作为呈现影视对白的主要载体,以其迅捷、省时、经济适用的特点受到人们的青睐。目前,涉及目的论与日中影视字幕翻译策略的研究不多。鉴于此,为提高日中影视字幕翻译的质量水平,促进中日文化的友好沟通交流,加强对日中影视字幕翻译的研究显得十分必要。   一、影视字幕翻译的定义与特点   影视字幕通常以台词或文字说明,呈现原剧对话、旁白等声音或非声音信息,帮助观众理解影视人物、场景和内容。字幕翻译是符际翻译,也是语际翻译(陈丽洁,2014),它把剧目原声对白及可视信息转化为源语文字后,又将其转换为目的语文字,横向叠印在荧幕下方。   影视字幕翻译涉及多元信息传播环境下进行的符号转换,受到声音和画面、时间和空间的限制,同时也受到观众的可接受程度的影响,常表现为以下几点特征:第一,瞬时性。字幕翻译短时间内信息环环相扣,随荧屏剧情转瞬即逝地切换,具有瞬时消失的特性;第二,附加性。Gottlieb(1992:62)认为字幕翻译须以原文为依据,保留原文语言风格,即译语应忠实于原文隐喻、押韵等各修辞手段或文体特征的要求;第三,通俗性。受影视观众大众层次的制约,译语字幕须使用浅显易懂的文字以方便观众理解(钱绍昌,2000);第四,补助性。字幕翻译补充影视中对白、音效、背景镜头等各种符号信息,帮助受众理解电影传达的信息。   一般说来,好的字幕翻译具有简单、明了、清晰、贴切的特点。译者在对字幕进行翻译处理时,须综合考虑影视字幕翻译的特征,认真审视原文、译者、接受者的关系;在明确判断翻译的目的后调整翻译策略方法,使字幕译本既恰当处理了跨文化信息,又富有语言的艺术性。   二、翻译目的论   目的论(Skopos Theory)是功能派的核心理论,兴起于20世纪六七十年代,以莱斯(KReiss)、弗美尔(H.J.Vemeer)、诺德(C.Nord)等翻译论家为代表。该学派认为翻译的目的性或意图性意味着翻译是一个有选择性的行为:“There is a choice to act one way or another,to refrain from acting in a particular way,or to not act at all”(Nord,2001:19)。这种选择性行为离不开人际因素,同时更强调交际和跨文化行为等因素的介入。换句话说,翻译目的的实现,离不开翻译发起者、接受者、使用者、译本功能、传播方式、用途等诸多因素的参与。   功能目的论包括三大法则,即“目的法则”“连贯法则”“忠实法则”。目的法则首先由弗美尔(1984)提出,该法则摆脱了“原文中心论”的束缚,认为翻译是以原文为目的、有结果的活动,因而目的法则是译者在翻译过程中要遵守的一个核心法则。Baker(2004)对目的法则作了进一步阐释,并指出在翻译任务中,文本的目的由翻译发起人明确,受着文本使用者、接受者及其语境和文化背景的制约,其翻译过程由预期功能或目的决定。弗美尔(1985)将文本视作信息源,读者从信息源中挑选自己感兴趣的信息。连贯法则强调:目的文本向目的读者传递源信息时,应考虑目的语读者的背景知识和目的文化,向其提供与目的文化和交际情形相连贯的。可理解的、可接受的信息源(武锋、何庆机,2008:29)。诺德(1989)将忠实法则加入到目的论翻译原则之列,认为既然翻译将原文本作为目的信息源的材料,那么目的文本就应和原文本存在着某种一致关系。这种一致关系即指目的文本须忠实于原文,其忠实的程度和形式由译文目的和译者对原文的理解程度决定(陈建平,2013:59)。简言之,目的法则是最高法则,译文策略取决于文本的预期功能和目的;连贯法则强调译文须与目的语文化和交际情形有关联意义;忠实法则要求译本忠实于源文本。连贯法则和忠实法则附属于目的法则。   在功能派看来,字幕翻译是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互动交往行为(武锋,何庆机,20

文档评论(0)

langhua2016 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档