- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的汽车商标翻译方法探析
目的论视角下的汽车商标翻译方法探析
摘 nbsp;要:目的论,为功能主义理论的主要观点,认为翻译是一种行动,以目的为判断标准。目的论在汽车商标名称的翻译实践方面,开辟了一个新的视角,使汽车品牌名称的翻译摆脱了传统的“忠实”和“对等”,取得了较好的效果。本文试图探讨目的论指视角下的汽车商标的翻译方法。
中国论文网 /5/view-7138867.htm
关键词:汽车品牌;目的论;翻译原则;翻译方法
[中图分类号]:H315.9 nbsp;[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02
一.翻译目的论
翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
它的形成大体经历了四个阶段:赖斯的功能主义翻译批评理论;弗米尔的目的论及其延伸理论;曼塔里的行为翻译理论;诺德的功能加忠诚理论。
目的原则,连贯性原则和忠实性原则是目的论的三个运用原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中。
二.汽车商标翻译简析
中国加入WTO后,汽车工业发展如此迅速,它已经成为中国的支柱。越来越多的国外知名汽车品牌进入中国市场。汽车品牌不仅具有一定意义作为一种经营理念,而且也逐渐反映了文化因素的影响和作用。汽车品牌的使用直接影响到企业的形象、信誉、实力等因素。因此,只有当我们掌握了品牌的基本信息,我们才能正确使用它。下面我们将着重从汽车商标命名的几种不同方式以及翻译的特点方面分析。
1.汽车商标的命名方式
1.1 历史人物的名字
西方的商人喜欢用历史人物的名字作为汽车品牌的名字,以纪念伟大的人民。例如:“奔驰”:被命名为德国汽车先驱,是世界上第一辆由内燃机驱动作为动力的汽车。
1.2借词
以借来的词命名的汽车品牌能够引起人们的注意,并留下了深刻印象。如:日本丰田汽车名下的花冠,corolla在拉丁语中的意思是小皇冠,可以给人以高贵和优雅的感觉。路波,意大利文,意为狼,具有野性,灵活等特点,以此突出本款汽车的特点。
1.3自然现象
宝来,以风的名字命名,它是亚得里亚海清新的海风。在中国一汽-大众赋予它一个具有民族文化特色吉祥如意的名字“宝来”。尚酷,Scirocco意为撒哈拉吹向地中海的沙漠热风。
1.4常用词
欧洲和美国的人喜欢户外运动。他们喜欢冒险,敢于挑战极限,所以他们的汽车商标词中大多保持着自由和原始风格,多用常用词汇命名。例如,探险家,航海家,骑士等等。
2. 汽车商标翻译的特点
2.1简洁而有意义
在为产品选择品牌名称时,公司通常会选取那些简单而富有内涵意义的名称,这样既可以让顾客轻松地记住,也可以起到很好的广告效果的名称。例如:巡逻(途乐),这个品牌在中国只有两个字,是很容易理解的。舒适的驾驶体验是翻译的亮点。
2.2有创意
商标名称是一个企业的形象和产品的标志和,某种程度上,品牌是企业竞争秘密武器。因此,商标必须是独一无二的。如:飞碟就是以其独特的名字,让我们联想到UFO,从而激发消费者的购买欲望。
三.目的论下的汽车商标翻译
1.影响汽车商标翻译的因素
1.1文化多样性
文化是一个复杂的概念。俗话说“在罗马,做罗马人的事”。商标名称的翻译应符合世界各地人民的风俗习惯。否则,会带来商业上的失败。交际是一个复杂的过程,文化干扰使交际更为复杂。一般而言,为了避免文化冲突,有2种方法。一是要满足目标人群的口味,二是要避免人口的文化禁忌。只有理解和尊重文化差异,才能取得更好的翻译效果,使交际更加清晰。
1.2消费者的动机心理
译者应重视消费者的心理需求,重视商标翻译所产生的心理效应,刺激消费者购买产品的欲望。
根据目的论,翻译过程中使用的翻译方法由翻译目的决定,而翻译目的主要取决于目标消费者。所以在翻译商标的时候,要在满足他们的沟通需求的同时,抓住他们的心理需求。如悍马和宝马,中国人喜欢马,因为它是速度和激情的象征,在一定程度上能够刺激消费者的购买欲望。
2.基于目的论的翻译原则
2.1 反映商品信息
在汽车工业中,商标是产品质量的标志,是企业提高产品质量的重要工具。一个好的商标翻译有助于突出商品的特性,提供商品的信息,引起消费者的注意,以激发他们的购买行为。目的论指出翻译是一种有目的的行为。根据理论,汽车商标翻译应遵循反映商品信息的原则。
2.2活力性及多样性
Fiesta在中国被翻译为嘉年华,遵循了活力性和多样性的原则,嘉年华的前身是欧美“狂欢节”多年以来,“嘉年华”逐渐从一个传统的节日,到今天成为包括大型游乐
您可能关注的文档
最近下载
- 冶金安全培训课件.pptx VIP
- Yamaha 雅马哈 乐器音响 MG10XU_MG10X_MG10 Owner's Manual 用户手册.pdf
- CANoe--快速入门教程.pdf VIP
- 示波表常用软件使用说明.pdf VIP
- 《数学广角—沏茶问题》说课稿.doc VIP
- 十年高考语文真题分项汇编专题06文言文阅读(人物传记类)原卷版+解析版.docx VIP
- (推荐!)2025北京中考真题语文试题及答案.pdf VIP
- 道德与法治一年级上册第二单元 校园生活真快乐 大单元整体学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx VIP
- 儿童呕吐腹泻家庭护理ppt.pptx
- 2025北京中考真题语文试题及答案.doc VIP
文档评论(0)