论iPhone 6产品页面的汉译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论iPhone 6产品页面的汉译

论iPhone 6产品页面的汉译   摘要:观望2014年,当代科技引领者苹果公司所发布的各项新品中,受关注程度最高的莫过于iPhone 6。在中国的三个苹果官网中,苹果大陆官网与苹果香港官网是点击量最高的两个网站。双方对于产品页面的译文也可谓是各有千秋、同时也各有瑕疵。文章从交际翻译的视角出发,就大陆官网与香港官网中iPhone 6产品宣传语及产品标题的译文进行批评与赏析。 中国论文网 /8/view-7218563.htm   关键词:交际翻译;苹果官网;iPhone;汉译;目的语读者   2007年美国苹果公司发布第一代iPhone以来,它不断凭借一代y.--代智能手机吸引着全世界的高度关注,引领着人类的智能革命,改变着人类的生活习惯。至2014年,苹果产品在全球各国的市场份额中中国排名第三,对于苹果公司的销售业绩而言是不可或缺的顶梁柱。苹果产品之所以在全球享有如此之高的盛誉,除了其产品本身的优异性能与唯美外形,产品宣传语以及产品介绍也起着不可小觑的作用。   但是,产品宣传语与产品介绍的原始版本为英文,其效果及影响力也只是针对以英语为母语的国家的消费者。产品最终要销往全世界,应针对目的语读者给出合适、合理的译本。译文是否出色则决定着其是否能在目的语读者身上产生同等的影响力。文章旨在运用Peter Newmark的交际翻译理论对比分析何种译本更易达到交际目的。另外,中国消费者更关心国行与港版的iPhone产品,故文章不将台湾官网的译文纳入对比范畴。   1 Pete r Newma rk的交际翻译理论与i Phone 6产品介绍文本特征   Peter   Newmark在其专著Approaches   toTranslation中提到:在决定采用何种翻译策略之前,译者的首要任务是先理解文本、分析文本、归纳文本,并且应当充分考虑文本意图(the intention of a text)、译者意图(the intention of the translator)、读者及文本背景(the reader and the settings of the text)以及写作质量与文本权威性(the quality of the writingand the authority of the text)。   纵观iPhone 6的产品介绍及其宣传语,不同的部分则暗示着不同的意图与不同的交际目的。与其说苹果官网所呈现给消费者的是一款产品介绍,不如说其背后所隐藏的是意图唤起消费者无穷购买欲的商业广告。那么,对于译者而言,对产品高调的宣传部分,需要着重于译文的力量(force)――即译文对于目的语读者所产生的影响,这恰恰是Peter Newmark所提出的交际翻译策略所提倡的部分:交际翻译的目的在于使得译文对目的语读者所产生的效果尽可能接近原文对源语读者所产生的效果。交际翻译强调的是“信息”的传递,而非咬文嚼字地表达“意义”;同时强调“读者”感受,而非死忠“作者”。   再回到产品介绍,不难发现苹果对于用户体验(UserExperience)的重视不仅体现在产品本身,更相当明显地体现在产品宣传与产品介绍上。读者在阅读时所感受到的并非刻板呆滞的科技产品描述,而是感同身受般地体验到了这款产品的独特之处。为了使译文带给中国消费者的体验最大限度地接近于原文带给源语读者的体验,交际翻译则是最为恰当的翻译策略,从而使得读者思考、感受、乃至行动。   2对比分析   文章将针对官网产品介绍中的标题部分以及产品宣传语,分别进行对比分析。由于标题部分多处暗示了“Biggerthan bigger”中第一个“Bigger”与第二个“bigger”各自所包含的信息,因此将产品宣传语置于最后进行总结。   2.1标题部分   标题是整个段落核心内容的提炼与概括,特点在于简洁、凝练、一目了然。因此,译者除了不可违背原文所传递的信息,还应当最大限度地传递原文的交际目的、文本意图,以及原文对源语读者所产生的力量与影响。然而,在翻译中会存在鱼与熊掌不可兼得的情况,若彻底忠于原文,则会导致译文过于繁杂,并且使译文不符合目的语读者的行文习惯。根据交际翻译理论,交际翻译所强调的是“信息”的传递,强调“读者”感受,使译文对目的语读者的影响最大限度地接近于原文对源语读者的影响。例如:大陆与香港官网的iPhone 6产品介绍中的部分标题:   2.1.1 iPhone at it s largest.And thinnest.   大陆译文:是iPhone的至大之作,也是至薄之作。   香港译文:最大的iPhone,最薄呈现。   原文所要传递给读者的关键信息在于iPhone 6是iPhone历代产品中屏幕尺寸最大的,而机身厚度也是历代产品中最薄

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档