- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《红楼梦》中社会指示语的英译
论《红楼梦》中社会指示语的英译
[摘要]本文从三个角度分析了《红楼梦》中一些社会指示语言的英译,旨在表明为了保证译文读者对原文的正确理解,可以牺牲某些指示词的文化信息以达到语用等值的目的。
中国论文网 /7/view-7241207.htm
[关键词]社会指示语 文化差异 红楼梦 翻译
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0095-01
我国的古典文学作品《红楼梦》使用了大量的社会指示语,体现了汉语言文化的鲜明特色,为汉语言文化所特有,这就给社会指示语的英译带来了极大的困难。译者要明白译入语的社会指示语的特征,同时要考虑到译文读者的认知和接受能力,选用适合于译文语言环境的表达方式,保证读者对原文的正确理解,实现与原作者的成功交际。
社会指示语大体分为三类:第一人称指示语,即指示对象是说话人自己;第二人称指示语,其指示对象是受话人;第三人称指示语,指说话人与受话人以外的人或事物。与汉语相比,英语中存在着社会指示的空缺。翻译时就不可能完全保留汉语社会指示语所含有的民族色彩,译文中出现原文文化信息的丢失也是不可避免的。
本文从汉英社会指示语差异的角度分析了杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》中部分社会指示语的英译。
一、第一人称指示语的翻译
例1 哥儿听见了不曾?先要揭我们的皮呢!人家的奴才跟主子赚些体面,我们这等奴才白陪着挨打受骂的。从此以后可怜些才好。(曹雪芹《红楼梦》第九回)
Did you hear that: He is going to flay up alive. Other peoples slaves get some reflected credit from their masters.All we get for waiting on you is heatings and abuse.Do have a little pity on us in future.
这里的“奴才”是古时仆人对主人的自称词。原文“奴才”准确地表明了说话人与受话人的身份及地位差别即仆人与主人的关系,例句中的第二个“奴才”译为“we”传递了主要信息,也实现了交际的主要目标,但却不能传递出身份关系信息。但是此句的妙处所在是译者将原文中的第一个“奴才”译为“slaves”,这个“奴才”才是真正的奴才嘴脸,媚上欺下。而从发话人说的“我们这等奴才白陪着挨打受骂的,从此以后可怜些才好”这句可以看出,这里的仆人与主人非寻常的仆人与主人之间关系,倒有些嬉戏玩耍的意思在里面,古时哪有仆人敢在主人面前吩咐主人以后该怎样对下人的呢?可见这里的“奴才”译为“we”的妙哉。这种译法虽没有传递传统的仆人与主人之间的上下级关系,但通过与原文第一个“奴才”的译文比较,将原文所要表达的信息准确地表达了出来。
二、第二人称指示语的翻译
如果指示语是以发话人为参照,指向受话人的,可直接以第二人称“you”译出。
例2 恰值士隐走来听见,笑道:“雨村兄着抱负不浅也!”(曹雪芹《红楼梦》第一回)
“I see you have high ambitions,Brother Yncun!”
He joked.
这里的“雨村兄”是说话人对受话人的一种称呼,是说“雨村兄你的抱负不浅”的意思,这是中国传统的社交称谓方式,使用姐姐、兄台等亲属关系词作社交指示语。而英语中的“brother”一词极少用于社交场合。如将例句中“雨村兄”译为“Brother Yucun”,笔者认为不妥。读者可能误解发话人与受话人真的是亲属关系,而对译文产生错误理解。如若将“雨村兄”译为“you”加称呼语“Yucun”,此句译为“Yucun, you do have high ambitions”就符合英语的称谓习惯了。只是不可避免地损失了原文中发话人和受话人的亲密关系这一信息,但至少能够保证译文读者对原文的正确理解。
三、第三人称指示语的翻译
指的是除发话人和受话人之外的社交指示语,是发话人和受话人谈话所涉及的第三者,可以用第三人称代词或用名词来指示。在汉语中,这类指示语常带有谦虚的意味。
例3 到了贾蓉居室,见了贾氏,向贾蓉说道:“这就是尊夫人了?”(曹雪芹《红楼梦》第十回)
Jia Rong accompanied the doctor to Keqings beside,“Is this your worthy wife?”asked Dr.Zhang.
上述例中的“尊夫人”都是以受话人为参照点的第三人称社会指示语,“令”和“尊”的使用表达了发话人对受话人及第三者的尊敬。而在英语交际中,人们并不像汉民族这样使用大量尊称,因此
文档评论(0)