- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影响翻译的因素
论影响翻译的因素
摘 要:翻译作为一种跨文化的交流活动,不可避免地与诸多因素发生有着复杂的关联。除了译者本身需要对原文负责之外,其他的因素比如社会因素,文化因素,意识形态,政治因素,翻译目的与翻译观念,译者自身等也会影响甚至一定程度上制约着翻译活动的进行。本文将从宏观和微观的角度对影响翻译活动的外部因素与内部因素作针对性的研究和探讨。
中国论文网 /5/view-7235473.htm
关键词:翻译;译者;影响;内部因素;外部因素
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-05--01
翻译,就其本质而言,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是以符号转换为手段,将一种相对陌生的表达方式,转换为相对熟悉的表达方式的过程。翻译虽然是作为翻译主体的译者来进行的实践活动,但翻译的发展历程表明,翻译不可能在“真空”里进行,它不是独立的个体,除了自身有关因素对翻译的影响外,诸多其他因素也会不同程度的对翻译活动造成影响。
一、社会因素对翻译的影响
在不同的社会发展时期,人们对翻译有着不同的需要。首先表现在译者对翻译作品的选择上,翻译的高潮无疑于是在欧洲的文艺复兴时期,以16世纪的文艺复兴为例,当时的一些艺术家和人文主义者热衷于哲学,历史,音乐,诗歌,文学等,这种风气促使了一大批的翻译学者和翻译家把目光投向了欧洲古典作家的重要作品,由此可以看出在翻译作品的选择上受社会风气的制约。其次,社会因素对译者如何处理译本也具体深刻的影响力,可以说一个时代,一个社会背景总会制约着译者,译者无法跳脱这个圈子来进行译作。比如在十七世纪的法国,当时盛行高雅的艺术,语言,衣饰,举止等,这种风气影响到了社会的各个阶层以及各个方面,在艺术文学方面,这股高雅之风也一度影响到了翻译的进行,译者追求于辞藻的华丽和语言风格的精彩绝伦,很多译作家都尽其所能的修改译作来适应社会的需求。甚至这种社会风气也影响到了欧洲其他国家。
二、文化因素对翻译的影响
文化与翻译之间具有一种互动性关系,翻译影响文化,同时文化也制约着翻译。翻译作为一种跨文化的交流活动,无不是在一定的文化语境中进行。正如英国的西奥赫尔曼指出的,任何一种文化,都会“觉得有必要或者看到能从其他语言引进文本的机会,并借助翻译达到目的,在这种情况下,我们只要仔细观察一下这些方面就能够从中了解到有关这种文化的很多东西:从可能得到的文本中选择哪些文本进行翻译,是谁做的决定;谁创造了译本,在什么情况下,对象是谁,产生什么效果或影响;译本采取何种形式,比如对现有的期待和实践做了哪些选择;谁对翻译发表了意见,怎么说的以及有什么根据、理由。”[1]由此可见,翻译与文化语境有着密切的联系。文化因素对于翻译的影响也是非常深刻而直接的。一个译者,面对不同的文化,不同的作品,也会具有不同的态度和立场,采取的翻译方法和翻译出来的形式也会有所不同。
三、意识形态因素对翻译的影响
在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。他指出:“翻译为文学作品树立什么形象主要取决于两个因素。首先是译者的意识形态;这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“暂住者”(patronage)强加于他的。其次是当时译语文学里占支配地位的“诗学”。译者采用的翻译策略,直接受到意识形态的支配。原文语言和“文化万象”(universe of discourse)带来的各种难题,译者也会依据自己的意识形态寻找解决办法。”[2]同时,译者在进行翻译活动的时候,有时会有意的甚至“暴力”的进行删改,添加一些内容,从表面上看,这似乎偏离了作者的原本意愿,不忠实原文,然而从另一方面来看,这却是为了适应整个时代背景的需要。并且,意识形态不是一成不变的,随着时代的发展,人们的思想观念和接受程度也会发生不同的变化,意识形态也会伴随而变。
四、译者自身的语言能力对于翻译的影响
马克思主义告诉我们,理论指导实践,实践反作用于理论。因此,译者要在丰富理论知识的基础上,进行大量的实践才能真正地做好翻译。傅雷在《论文学翻译书中》也提出了对于译者提高翻译能力的意见:“事先熟读原著,不厌其详,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍不动笔,是为译事的基本法门。[3]这是傅雷对提高翻译能力的建议,同时也是对于译者的基本素质要求。另外,译者自身的态度和素养也是至关重要的,一个高水平的译者必须才会创作出高水准的译作。
综上所述,影响翻译的因素多种多样,纷繁复杂,甚至读者也会对翻译活动形成这样那样的影响,虽然以上所述涉及了多种方面,但是肯定不是全部影响翻译活动的因素。并且,这些因素之间互相联系,相互影响,也很难全面的描述和分析。时代在不断地发展,这些因素也在不断地变化着
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年新能源发电行业分析报告及未来五到十年行业发展趋势报告.docx
- 未成年人出游免责协议书5篇.docx VIP
- 八年级体育教育教学计划..doc VIP
- 劳动教育(微课版):认识劳动PPT教学课件.pptx VIP
- 特高压输电系统温室气体减排方法学.PDF VIP
- (高清版)DGJ 08-2173-2016 展览建筑及布展设计防火规程.pdf VIP
- 高中英语【拓展阅读】Before You Feel Pressure 双语课件.pptx VIP
- 2025年新人教版数学三年级上册全册教案.pdf
- 社会心理学:文化心理学完整版.pptx VIP
- 卫生部手术分级目录(2025年1月份修订).doc VIP
文档评论(0)