2.翻译的标准,过程及对译作的要求.ppt

2.翻译的标准,过程及对译作的要求.ppt

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 二 章 翻译的标准、过程及对译作的要求 第一节:翻译的标准 第二节:翻译的过程 第三节:翻译之大忌 第四节:翻译与外文 学习 一、翻译及其任务、性质和种类 二、翻译标准 三、文本的类型与翻 译标准 1、翻译 2、性质 3、任务 4、种类 翻译是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号,是指从语义和文体风格上,在译文语言中采用最接近而又自然的同义语再现原文信息。 Translation: essentially, is the faithful representative, in one language, of what is written or said in another language. 性质:翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有密切关系。它正在发展成为一个自成体系的独立学科――翻译学。 翻译是一种艺术,而非科学 1、艺术是表现个性,因人而异; 2、艺术创作,千差万别,各具特色。 3、同一题材,同一内容,每个人的表现方法也各不相同。 1、科学表现共性,不容变动; 2、科学研究,按照一定的规律,遵循一定的方法,不论任何人,得出的结论完全相同。 3.任务:翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容,感情,风格等忠实地重新表现出来。翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段。 翻译的种类可以从以下几个方面来划分 1)从出发语和归宿语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语。 2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和机器翻译。 3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和事务性函电翻译。 翻译标准:所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义。 (一)泰特勒的三原则与严复的三字标准 (二)鲁迅的“信与顺”翻译标准 (三)翻译标准多元互补论 (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition.( A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation,1791) 在公元7世纪,唐代佛经翻译家玄奘提出了“即须求真,又须喻俗”的观点,即忠实通顺的标准 19世纪末著名翻译家严复在《天演论?译例言》(1898)中,提出了“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。 20世纪30年代,我国文学翻译界曾经有过一场激烈的争论。一方认为准确比文学的顺畅更重要,提出了“宁信而不顺”的观点;另一方则认为文学的顺畅更重要,所以针锋相对地表明了“宁顺而不信”的立场。 50年代傅雷在《?高老头?重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点(神似论) 60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境论”。他认为:“把作品一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。” (化境说) 刘重德修正了严复“信、达、雅”的翻译标准,提出了“信、达、切”的观点,所谓“切”就是:“实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格”。 鲁迅对翻译标准的主要观点是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”(《且介亭杂文集:“题未定”草 一至三》) 所谓的“信”是忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减,即“重视于原作的内容。” 所谓的“顺”指译文语言必须通顺易懂,符合规范,避免逐字死译,生搬硬套,使不懂汉语的读者也能看懂,即所谓的“保存着原作的风姿。” 辜正坤教授在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在翻译界引起了强烈反响。 1.“翻译标准是多元的而非一元的。” 2.“翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动的标准系统。在这个系统中,

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档