9.习语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共92页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
习语是民族语言中的精华。短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等。 把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,考虑原文的浓郁民族风格:不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。然后运用正确的方法翻译 一、英汉习语 比较  (一)从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面 A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少, Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。 B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多 as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off ones mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙 to make a beast of oneself 形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响, 水响不深  Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 C.英汉习语形似义异,这类习语相当多  When a dog is drowning every one offers him drink. 狗若落水人人救(强调人人伸出援之手。) 救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报) Ignorance of the law is no excuse of breaking it. 法盲犯法不可恕(强调严格执行法律) 不知者无罪(强调网开一面) Strike while the iron is hot (强调“抓住时机”) 趁热打铁(着重“抓紧行动”) Lock the stable-door after the horse is stolen. (强调为时已晚。) 亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。) D.英汉习语形异义似:  A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。  Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。  Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。 as dumb as an oyster 守口如瓶 to hit someone below the belt /to stab someone in the back 暗箭伤人 as weak as water 弱不禁风 E.英汉习语形义完全不同 cast ones bread upon the waters 不期望报答所作之事  keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日 (二)英汉习语的文化差异   1. 生存环境的差异 习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。 例如:英国是一个岛国,四面环海的英国渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,然而中国人对航海知识所知甚少。 a drop in the ocean “沧海一粟” plain sailing “一帆风顺” keep one’s head above water “奋力图存” between the devil and deep sea “进退两难” steer clear of all doubtful questions “避免一切暧昧的事情” feel under the water “感觉不适” While it is fine weather mend your sail. “未雨绸缪。” 中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。 例如:“瑞雪兆丰年、” “枯木逢春、” “拔苗助长、”“

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档