第六章 英译汉常用的方法和技巧(五).docVIP

第六章 英译汉常用的方法和技巧(五).doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)(一) ? 第一节 习语的译法  Unit? Test II   习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格——不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。   一、英汉 比较   从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:   A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:   Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。   Who is contented, enjoys.知足者常乐。   Misfortunes never come singly.祸不单行。   It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。   Like father, like son. 有其父必有其子。   B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:   as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛   to take a load off ones mind如释重负   to run in the same groove; to cut from the same cloth.如出一辙   to make a beast of oneself形同禽兽   He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。   Shallow streams make most din.水深不响, 水响不深。   Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。   Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。   C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:   When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。)   救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)   Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)不知者无罪(强调网开一面)   Strike while the iron is hot (强调抓住时机)趁热打铁(着重抓紧行动)   Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。)   亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)   D.英汉习语形异义似, 例如:   A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。   Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。   Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。   as dumb as an oyster 守口如瓶   to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人   as weak as water 弱不禁风   E.英汉习语形义完全不同,例如:   cast ones bread upon the waters不期望报答所作之事   keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日   make ones blood freeze令人恐惧   have bats in the belfry头脑有点古怪   see the sun活着 二、英语习语的译法   总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。   A. 直译   直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象条条大路通罗马、特洛伊木马等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:   to be armed to the

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档