“翻译”精品课程申报陈述.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译”精品课程申报陈述 课程描述 本课程为高校英语专业高年级主干课程,分为: 1、口译:口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演示课技能,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 2、笔译:笔译课的目的在于使学生具备笔头 翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言 的特点、汉英两种语言的对比和分析以及 各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英 汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、 长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的 能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速 度达到每小时250-300字。 课程描述 课程沿革 1)始于1978年师专时期,建系便开设了此课程。 2)2000年升本后为英语专业高年级主干课程 开设时间为2年,第三年为“英译汉”、第四年为“汉译英、口译和笔译。每周2学时,每期2个学分,共8个学分。 3)学院重点学科骨干建设课程,首批硕士点建设骨干课程。 教学队伍情况 1)课题组成员:教授5人(含顾问)、副教授2人、讲师1人,其中,4人获得硕士学位,平均年龄38岁左右,1人为翻译与跨文化在读博士,在国外从事过研究的有5人。 2)课题组成员教学科研成果(过去3年):专著5本,其中翻译专著3本,公开发表翻译研究论文40多篇(核心期刊20多篇、包括专业核心期刊)。 翻译教学科研获奖 1)学院优秀科研成果奖1等奖两项。 2)市政府优秀科研成果奖2等奖两项。 3)学院优秀科研成果奖3等奖两项。 4)课题组夏康明和孔令翠在学院2002-2004学年度科研排名分别列第6和第10名。 5)夏康明和孔令翠在02-03、03-04年度科研评优。 教学内容 1)内容:翻译理论、各类文体,如:文学、经贸、旅游等。 2)教材:国家重点教材、课题组成员自编的面向21世纪的教材、讲义和翻译期刊、政府工作报告和记者招待会等翻译材料。 3)课外翻译与实践。 4)文献摘要的翻译。 5)会议和接待翻译。(04国际水务会议) 教学条件 1)网上教学、利用CAI电子课件、翻译资源网站进行教学,与时俱进。 2)传统课堂教学,打好学生的翻译基本功。 3)外出实习教学,做到理论联系实际。 4)充分利用外籍教师资源,使译文更准确、地道。 教学方法和手段 1)课堂教学与网络教学相集合。 2)教材与实用生活材料相集合。 3)课堂教学与课外实践相集合。 4)口译与笔译相集合。 教学效果 1)全国英语专业8级考试,我系学生翻译成绩超过一般师范院校平均水平。 2)我系每年均有几位同学考上重点大学翻译方向的研究生。 3)我系翻译学科的建设和教学得到本行业专家的好评和肯定。 4)有学生在全国翻译竞赛中获奖。 5)不少学生毕业后从事翻译工作。 * * * * * * * * * * * * * * * *

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档