A COURSE OF TRANSLATION翻译课程课件5.ppt

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A COURSE OF TRANSLATION 第一讲 翻译原则简介 一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题 二、教学过程: 1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习 第二讲 翻译的过程 一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。 二、教学过程: 1. 理解与表达 2. 切不可望文生义 3. 习惯与表达 4. 段落翻译练习 第三讲 英汉词汇现象的对比 一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。 二、教学过程: 1. 中西思维的差异导致语言的差异: 2. 英汉词语完全对应 3. 英汉词语部分对应 4. 英汉词语不对应 5. 汉英表达尽量简洁 6. 形合和意合 7. 段落翻译练习 第四讲 词义的选择,引伸和褒贬 一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。 二、教学过程: 1. 词义的选择 2. 词义的引伸 3. 词义的褒贬 第五讲 词法和句法的差异 一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。 二、教学过程: 1. 词的搭配 2. 词在句子中的位置 3. 句序 4. 英语句子结构转换 6. 段落翻译练习 第六讲 加注和释义法 一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。 二、教学过程: 1. Annotation 加注法 2. Paraphrase 释义法 3. 诗歌翻译练习 第七讲 词类转换 一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。 二、教学过程: 1. 例句 2. 古文翻译练习 第八讲 正反表达转换 一、教学目的:了解和掌握在翻译时正面表达和反面表达的灵活使用。 二、教学过程: 1. 英语为肯定式,汉语译作否定式 2. 英语为否定式,汉语译作肯定式 3. 双重否定 4. 一些习惯表达的译法 第九讲 增词法 一、教学目的:了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。 二、教学过程: 1. 根据意义上或修辞上的需要(for purpose of rhetoric or coherence) 2. 根据句法上的需要(for purpose of syntax) 第十讲 省略法(减词法) 一、教学目的:了解和掌握省略法(omission)在翻译中的运用。 二、教学过程: 1. 从语法角度来看 2. 从修辞角度来看 第十一讲 重复法 一、教学目的:了解和掌握重复法(repetition)在翻译中的运用。 二、教学过程: 1. 重复名词 2. 重复动词 3. 重复代词 4. 关键词语的重复 5. 应用汉语四字词语和重迭词 第十二讲 定语从句的翻译 一、教学目的:了解和掌握在翻译中运用不同的方法来处理定语从句。 二、教学过程: 1. 限制性定语从句 2. 非限制性定语从句 第十三讲 习语的翻译 一、教学目的:了解和掌握习语在翻译中的处理方法。 二、教学过程: 1. 英汉习语对比 2. 英汉习语的翻译方法 3. 翻译段落练习 第十四讲 无生命主语句的翻译 一、教学目的:了解和掌握无生命主语句(Non-life subject sentences)在翻译中的应用。 二、教学过程: 1. 无生命主语句的类型 2. 无生命主语句的译法 3. 翻译段落练习 第十五讲 Metaphor的翻译 一、教学目的:了解和掌握修辞的翻译方法。 二、教学过程: 1. Metaphor 的界定与概念 2. Metaphor 的翻译原则与译法 3. 翻译段落练习 2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles) 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—fai

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档