- 19
- 0
- 约4.91千字
- 约 3页
- 2016-07-04 发布于河北
- 举报
英汉习语互译中的文化负迁移
英汉习语互译中的文化负迁移
摘 nbsp; nbsp;要: 习语形式简洁而意思精辟,是语言的精华所在。英汉民族的文化各有特点,对语言间的互译会产生文化干扰。本文分析了习语与文化的关系,重点分析了习语翻译过程中的文化负迁移现象,讨论了英语教学中英汉习语互译的技巧。
中国论文网 /7/view-7191139.htm
关键词: 习语 nbsp; nbsp;文化 nbsp; nbsp;负迁移 nbsp; nbsp;翻译技巧
一、习语与文化
文化是人类社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。语言作为文化的组成部分,是文化的基石。习语是语言的一种表达形式,是语言的核心与精华。从广义上讲,汉语习语包括成语、谚语、俗语和歇后语,英语习语不仅包括谚语和俗语,还包括部分俚语。英汉习语是英汉民族生活生产劳动的结晶,是经历了长期的约定俗成并见于典籍流传确定下来的,蕴藏着各自民族的价值观念、思维方式、历史地理、宗教信仰、风俗习惯等众多文化信息,有极其丰富的民族文化内涵和哲理,素有民族文化“活化石”之称。通过英汉习语,我们可以了解英汉民族的文化,同时,透过文化,我们可以更好地理解习语中丰富的思想内涵。
二、迁移与文化负迁移
迁移是指在一种情境中获得的技能、知识或形成的态度对另一种情境中的技能、知识的获得或态度的形成的影响(M.S.James)。根据迁移的影响效果
原创力文档

文档评论(0)