电影字幕翻译技巧分析.pptVIP

  • 346
  • 0
  • 约2.35千字
  • 约 40页
  • 2016-05-30 发布于湖北
  • 举报
文化信息的处理 因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。 四、字幕翻译的策略 1、缩减法. 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。 They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ----Sleepless in Seattle . 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 译:男人最邋遢,东西放到生蛆。 四、字幕翻译的策略 2.中文四字格的使用 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳” Rhett

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档