英语翻译汉译英词语处理要点分析.ppt

汉译英的词语处理 Outline 指称意义的翻译 直译法 意译法 言内意义的翻译 重复 叠词 语用意义的翻译 文化色彩的再现 语体色彩的复制 感情色彩的叠合 四字词和虚词的翻译 Review 指称意义的翻译:1、汉、英词语的所指常常相同、反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。语言的共性使汉语的一些词语在英语里找到完全对应的词语。2、语言的特性又使汉语中的某些词语在英语里部分对应,或根本就没有对应词,出现词语空缺。 指称意义的翻译 简述 直译法 意译法 音译法 音译意译结合法 指称意义的翻译 简述 英汉词义的对应 有的汉语指称意义在概念上较为笼统,而英语中却有明确的区分。如:“遗产”就有好几种译法:legacy(遗产中的动产部分),estate(被继承人死后留下尚未被继承尚未全部遗产),inheritance(已经被继承了的遗产)等。 汉英词语在不同语境中的意义: 基本: 基本建设??? ? capital construction? 基本险???????? with particular average 基本物资???? essential commodity? 基本条款?????? condition clause 基本工业???? primary industry? 基本设施?????? infrastructure ?

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档