世界大国和伊朗核会谈宣告失败一托福阅读机经背景.docxVIP

世界大国和伊朗核会谈宣告失败一托福阅读机经背景.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
世界大国和伊朗核会谈宣告失败一托福阅读机经背景.docx

智课网TOEFL备考资料 世界大国与伊朗核会谈宣告失败一托福阅读机经背景 Talks in Istanbul, Turkey between the international community and Iran over its controversial nuclear program, have ended in failure amid mutual recriminations. The collapse in the talks, is expected to lead to further international pressure on Iran over its nuclear aspirations. The European Union policy chief Catherine Ashton expressed frustration over the failure of the two days of talks, but said Iran was to blame. 欧盟外交政策负责人凯瑟琳·阿什顿对两天会谈的失败表示失望,但是她说,这应该责备伊朗。 We had hoped to embark on a discussion of practical ways forward, and have made every effort to make that happen. I am disappointed to say that this has not been possible, she said. 她说:“我们本来希望就切实可行的途径展开讨论,从而取得进展,而且我们也尽了一切努力使这一点能够实现。我很失望地说,这是不可能的。” Ashton led a delegation of countries that is known as the P5+1, United States, Britain, Russia , France China, and Germany in negotiations with Iran over its controversial nuclear energy program. It is suspected of using the program to build an atomic bomb, a charge Tehran denies. 阿什顿率领由美国、英国、俄罗斯、法国、中国和德国组成的代表团同伊朗就其有争议的核能源项目展开谈判,这几个国家也被称为“五加一”组织。伊朗涉嫌利用核项目制造原子弹,但是德黑兰政府否认这一指控。 The Istanbul meeting follows talks in Geneva. Ashton said the Geneva talks had agreed that the Istanbul meeting would focus on detailed proposals. The two days of talks centered on what is described as confidence building measures which included a deal that Iran would exchange some of its low enriched uranium in exchange for nuclear fuel for Tehrans Research Reactor. Similar agreements had been attempted both in 2009 and 2010 . 这次伊斯坦布尔的谈判是继日内瓦会谈而举行的。阿什顿说,双方在日内瓦会谈中同意伊斯坦布尔会谈着重讨论具体的提案。这两天会谈的中心是所谓建立信任措施,其中包括使伊朗用一些低浓缩铀换取德黑兰研究反应堆所需核燃料的协议。在2009年和2010年也曾试图达成这一协议。 But Ashton said Iran had insisted on unacceptable preconditions such as a lifting of United Nations sanctions. 但是,阿什顿说,伊朗一直坚持让他们无法接受的前提,比如解除联合国制裁。 We had hoped to have a detailed and constructive d

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档