- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年同等学力英语翻译写作讲义-唐启明老师3月24日.doc
同等学力英语
翻译
本部分英译汉,10分。考试时间为0分钟。要求译文意思准确,文字通顺。
英译汉设三种题型,每次考试设其中的一种题型
题型一:要求考生翻译5个单句,总长度为100个英文单词。
题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为100个英文单词。
题型三:在一个较长的段落中,有5个带有下划线的句子,要求考生翻译这5个句子。5个句子的总长度为100个英文单词。
We live in a society/in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive/: an aspirin to quiet a headache, /some wine to be sociable, /coffee to get going in the morning, /a cigarette for the nerves.
意群理顺直译:
我们生活的社会
里面物质(药物)的医学和社会使用是普遍的
一片阿司匹林来止头疼
一些酒来社交
咖啡用来早晨(自己推测一下get going的意思?)
一根烟来(?)神经
翻译:在我们生活的社会里,物质(药物)在医学和社交方面的使用无处不在:比如说,吃一片阿司匹林来止头痛,喝一点酒来应酬,早晨喝点咖啡提神,抽根烟来镇定神经。
例2. Additional social stresses may also occur/because of the population explosion or problems/ that have come from mass migration movements,/ which are made relatively easy nowadays/by modern means of transport.
意群理顺直译:
额外的社会压力也会发生
因为人口爆炸或问题
这来自于大规模迁移运动
迁移运动本身变得相对容易
今天被现代交通手段
翻译:别的社会压力也会产生,其原因是人口猛增或大规模人口迁移导致的问题,而现代交通工具使得这种迁移变得相对更为容易。
二、翻译基本技巧
英译汉所有技巧都建立在对原文准确理解的基础上,最终取决于汉语语言能力,表现为语感。译文只要准确了,就要在表达方式上符合汉语的习惯,因此不管是增删、反译、还是未在此列出的词性转换等都可以凭借汉语的语感完成。一切以忠实于原文,汉语通顺为准则。
1、增补法 2、删减法 3、反译法 4、被动主动互换
(一)最常用翻译手段
1、增补法
英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。
第一种情况:词汇增补
例1:The local government has not come up with effective remedies for the serious unemployment 地方政府未能拿出有效方案来解决严重的失业(问题)
例2: While not exactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics.
书名怎么译?人类基因的历史与地理?
例3: They thought their studies were leading in this field.
他们原以为自己的研究在这个领域内处于领先地位。【如果译文漏掉“原”字,时态将变成现在时,违反了原文】
例4:At the time of the opening, on April 12, the companys shares were trading at 140.90 francs ($28.07), and had been as high as 170 francs earlier in the year. They dropped 2.75 percent Thursday to close at 97.25 francs. Mr. Forsgren, the chief financial officer, said he thought the market had reacted a bit emotionally to early information, adding that b
您可能关注的文档
- 2011年青海房地产市场地分析.ppt
- 2011电机与电力拖动教师学期授课计划.doc
- 2011美国人权纪录.doc
- 2011长沙汽车营销市场调研与预测.ppt
- 2012-2013年CSSCI 来源期刊目录网络首发!南大核心!.doc
- 2012.10区年会论文 利用网络平台培养学生自主学习能力地研究.doc
- 2011首次期货投资地分析真题讲解.ppt
- 2012一轮精品课件:生物人教版必修一第2章 组成细胞分子.ppt
- 2012年中级经济师《人力资源管理》全真模拟试卷(5.doc
- 2012优化方案高考历史总复习课件:第13单元第28讲 古代中国科技、文学、书画和戏曲艺术.ppt
- 技术项目管理流程工具跨项目协调助手.doc
- 质量管理体系过程方法和风险思维专业解读与应用之34:“9绩效评价-9.1监视、测量、分析和评价-9.1.3分析与评价“(编制-2024B1).pdf
- 质量管理体系过程方法和风险思维专业解读与应用之15:“7支持-7.1资源-7.1.3基础设施“(编制-2024B1).pdf
- 英语时文:泰州队夺得首届“苏超”冠军.pdf
- 国家公务员行测言语理解与表达(阅读理解)模拟试卷55.pdf
- 质量管理体系过程方法和风险思维专业解读与应用之37:“10改进-10.1总则“(编制-2024B1).pdf
- 供应链采购流程标准化模板确保采购效率与质量.doc
- 英语时文:医学影像开始实现全国“漫游”.docx
- 个人债务履行承诺保证承诺书(4篇).docx
- 质量管理体系过程方法和风险思维专业解读与应用之33:“9绩效评价-9.1监视、测量、分析和评价-9.1.2顾客满意“(编制-2024B1).pdf
最近下载
- 项目名称《三亚市天涯镇总体规划(2012-2020)》局部调整.PDF VIP
- 2025中华护理学会团体标准——成人患者医用粘胶相关性皮肤损伤的预防及护理.pptx
- 新增头部伽马刀、体部伽马刀项目环评.pdf VIP
- 凤凰单枞茶功效与作用.doc VIP
- 建筑工程测量试题及答案(完整)KK.doc VIP
- 文松宋晓峰小品《新琅琊榜》搞笑版苏公子剧本台词完整版.docx VIP
- GB-T 6820-2016 工业用乙醇-国家标准.pdf
- 企业绿色供应链发展规划.docx VIP
- 武汉大学中南医院新增I-125粒籽植入核技术利用建设项目环境影响报告表.docx VIP
- 中国癫痫诊疗指南.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)