汉译英时的省译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英时的省译.ppt

增减译 增译法(Amplification) 英译汉时的增词情况 The atmosphere moderates daytime temperature and retards night heat loss. The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 根据语法需要增词 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态一气等体现出来。例如: It seems that a successful scientist is full of curiosity. They are leading a happy life. Since the industrial revolution began the physical science has in general been in the forefront of the scientific movement. Had we known it in time, we would have prevented the accident. 重复(Repetition) 为了明确重复 3. He became an oil baron---all by himself. But there had been too much publicity about my case. 汉译英时的增词情况 汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. ⑵增补物主代词 汉语里物主代词用得少,而且常常不用出现,但英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,总要在前面加上物主代词。 例:我们响应政府号召。 We respond to the call of our government. ⑶增补作宾语的代词 按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。 例:请原谅,打断你一下。 Excuse me for interrupting you. ⑷增补连词 汉语有 意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。 例:虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. ⑸增补介词 英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。 例:这些书,你们五个人分。 Divide these books among the five of you. ⑹增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。 例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly. ⑺增补暗含的词语 由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。 例:要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. ⑻增补概括性的词语 例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。 Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elements that constitute a great nation. ⑼增补注释性词语 汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。 例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. Practice 1. We have to analyze and solve problems. 3. Water can be decomposed by energy, a c

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档