专辑1管理专业英语.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专辑1管理专业英语

专业英语(2) 21世纪高等学校计算机规划教材 国家“十一五”规划教材 经济与管理学院 陈君彦 * 专业英语与其它英语的区别 文学英语:需了解英美等国文化背景,语言漂亮 普通英语:以语法为主线,基础词汇 专业英语:注重翻译技巧,严谨,忠于原文,但不一定要直译 如:英文中的被动句←→中文中的主动句。 * 专业英语的重要性 国际间的专业情报和资料交流; 世界上科技杂志有六万多种,一半以上是英文刊物; 各国研究人员学习的需要; 交流的需要; 一、参考书籍 1 司爱侠,侯安才,张强华,等 《信息管理专业英语教程》, 人民邮电出版社, 2009 参考书籍 2 张建忠,白凤仙等, 《电子商务专业英语(第二版)》, 中国水利水电出版社, 2009 二、课程要求 第1部分 专业文章词汇与阅读(8学时):教材(司爱侠),阅读3篇,第6、9、10章及部分补充词汇。 第2部分 专业文章翻译(4学时):学习词汇、长句、段落等的翻译技巧。教材(孙建忠)。 第3部分 专业论文阅读与写作(6学时):理解英文摘要的特点,掌握英文摘要、引言写作方法和技巧。 教材复印6.9.10章; 三、讲授进度 文章阅读:提前预习。6、8、9 语法专题 专业词汇构成、 英汉互译技巧、 长句翻译、 学术论文写作简介、 摘要、引言阅读与写作 四、考核方式 平时成绩:30% 提问(出勤):5分+5分 当堂测试:20分(词汇+翻译) 科技英语的特点 第一专辑 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含多个分句的,并非少见。 译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。 这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。 来看一个由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。 一、复杂长句多 例如: Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost. 除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。 节译:条件状语从句/宾语从句/同位语从句/从句 要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。 中文只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。 原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的 二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如: (a) No work can be done without energy. 译文:没有能量决不能做功。 (b) All business decisions must now be made in the light of the market. 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。 三、非谓语动词多 英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如: 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 To be a true professional requires lifelong learning. “成为”用不定式形式 , 谓语 而“学”用动名词,这样才能符合英语语法要求。 四、词性转换多 英语单词有不少是多词性,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。 诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。 词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。 例如, light 名词:(启发)in (the)light of由于,根据; (光)high light(s) 强光,精华;(灯)safety light 安全指示灯 形容词:(轻)light industry 轻工业; (明亮)light room 明亮的房间; (淡)light blue 淡蓝色; (薄)light coati

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档