- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专辑3管理专业英语翻译技巧
例4. The World Wide Web is one of the Internets most popular services, providing access to over one billion Web pages, which are documents created in a programming language called HTML and which can contain text, graphics, audio, video, and other objects, as well as hyperlinksthat permit a user to jump easily from one page to another. 万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。 二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。 也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。 对于专业英语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。 例2. The way in which a number of processor units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique. 译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。 (比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。) 专辑三 常用翻译技巧 国家“十一五”规划教材 专业英语(2) 专业英语常用翻译方法 常用英语翻译技巧 p96-98 被动语态的翻译技巧p110-112 复杂定语(从句)的译法p130 常用英语翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。 常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。(5/12) (一)增译法 主要指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语; 英语中代词使用频率较高(人的器官和归某人所有的或有关的事物)在汉译英时需要增补物主代词。 英语的逻辑关系用连词来表示,而汉语通过上下文和语序来表示这种关系。在汉译英增补连词。 通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 例1. Indeed, the reverse is true? 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2.这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) (二)省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 增译法的例句反之即可。 例1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词) 例2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 例3.中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to?environmental protection. (省译名词) (三)转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词。其他动词、形容词。
文档评论(0)