- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉翻译技巧及方法1
;;翻译理论+翻译技巧+翻译实践
研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)
研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础
不断进行翻译实践
(1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序;
(2) 选择不同题材和体裁的练习材料;
(3) 难易循序渐进;
(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;
(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;
(6) 可请别人修改或校正。;1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
;1. 选词法 英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如: a. The actor knows his lines.( lines 这里不作线 解释, 而译作台词 更合适)。 b. Mother is firm with her children. (firm若翻译成坚定仅忠实于形式,应翻译成严格或严厉)。 c. Have you read any humor recently?近来你读了什么幽默作品? d. Every life has its roses and thrones. ( roses and thrones 这里译作甜和苦最好)。;采用这种方法翻译时,译者常根据上下文的意思连贯, 选择较合上文的意思,使上下文能够意思完整,不会出现离题现象。这种译法出现在对话中较多。如:
Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
萨姆知道无论境况如何,他都可以将家庭作为靠山。 (rain or shine 不能译作下雨或天晴)。
Soon got, soon gone. 来得容易,去的快。(名言)
Easy come, easy go. 易得也易失。;这种方法就是在翻译时按意义上、修辞上、和句法上的需要增加一些虽无其词而有其意的词典来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这种方法是加词不加意。如:
a. -The son: How much did you suffer? -The old man: Plenty. 孩子: 你吃了多少苦? 老人:一言难尽 这里plenty 不译作很多,而译作一言难尽更佳。
b. -The mother: Ill be there to cheer you. -The son: Its a promise. 妈妈:我会到场为你祝贺。 孩子:说话要算数。或一言为定。
c. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion. 我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!;减词法与增词法相反,即在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁
a. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雨, 但叶落草枯。 (本句若译成天没有雪, 但树叶从树上落下来,草枯死了就远不如前一句译文简明洗炼)。
b. Poisons of opposing qualities are said, in ancient books of medicine, to have the power of counteracting each other. 古代医书说,毒能攻毒。 (若译作性质相反的毒药有互相抵消的力量就显得啰嗦了
c. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗
文档评论(0)