功能主义视角下外宣英语跨文化翻译策略.docVIP

功能主义视角下外宣英语跨文化翻译策略.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义视角下外宣英语跨文化翻译策略.doc

功能主义视角下外宣英语跨文化翻译策略 【摘要】:外宣指中国用外语向世界介绍自己的一切活动。随着现代化和国际化在中国迫切需求的不断增加,英语外宣活动已经被中国政府和媒体有意识地、或者被其他用英语经商、旅游和教学的人们无意识地进行着。在这些正式或非正式的外宣活动中,汉译英对外宣的效果起了至关重要的作用,尤其是在中国能够在世界舞台上发挥巨大作用的时候,外宣有助于提高中国的知名度和软实力。因此,如何能够提高英语外宣中汉译英的水平无论是对中国政府还是对普通的英语使用和学习者都至关重要。为此,本研究选择“功能主义视角下外宣英语跨文化翻译策略”进行研究。虽然汉译英在中国早有历史,但是直到1949年新中国成立后中国才开始出现以外宣为目的的汉译英。多年的汉译英实践使越来越多的学者和翻译家认识到对外宣材料只靠逐字翻译是不能够取得良好的对外跨文化交流的效果的。如今,中国的外宣英语翻译暴露出好多问题,比如缺乏文化意识、缺乏统一的翻译标准、缺乏高水平翻译人才和缺乏系统的研究。鉴于外宣翻译的作用和现实意义,本论文旨在唤起人们在外宣翻译中的跨文化意识,寻求成功实现跨文化交际的有效途径。为此,本论文第一步简要回顾中国的外宣翻译历史,介绍目前主要的成就和存在的主要问题,指出文化障碍一直是外宣翻译的瓶颈。第二步本文引入功能主义理论。功能主义是个统称,包含了很多不同学者提出的理论,其核心就是试图解决翻译中语言学所不能解决的问题。所以本研究选取了一些具有代表性的理论,比如Reiss和Vermeers的行为主义理论、目的论、Nida的功能对等以及同化和异化理论。因为他们都对我们研究跨文化翻译的问题有所启发。这些看似零散的功能主义理论告诉我们,除了严格遵守语法规则之外,我们应该对目的语和本土语潜藏的意义更加关注。有功能主义理论的支持,我们可以发现文化因素外宣翻译的影响,并寻求减少文化障碍的途径。论文第三步进一步分析在外宣英语翻译中文化障碍产生的原因和表现。最后,本论文结合最近一年政府外宣英语材料中语料进行分析,试图总结出几条原则:即目的原则、读者原则、简明英语原则、中国英语原则。它们可以对外宣翻译实现令人满意的效果有所启示。此外,本论文还将归纳外宣英语中具体的解决文化问题的一些翻译方法。【关键词】:功能主义外宣汉译英文化翻译策略 【学位授予单位】:山西财经大学 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2012 【分类号】:H315.9 【目录】:Acknowledgments6-7Abstract7-9摘要9-14ChapterOneIntroduction14-171.1Backgroundandnecessityofthestudy14-151.2Purposeofthethesis15-17ChapterTwoLiteratureReview17-262.1EarlyresearchonC-Etranslationofforeignpublicity17-192.2Perspectivesonrelatedfunctionalisttranslationtheories19-242.2.1Actiontheory202.2.2TheSkopostheory20-212.2.3Nida?functionalequivalence21-232.2.4Venuti?sDomesticationandForeignization23-242.3DevelopmentoffunctionalisttheoriesinChina24-26ChapterThreeUnderstandingForeignPublicityMaterials26-313.1Definitionofforeignpublicity26-273.2Classificationofforeignpublicitymaterials273.3Featuresofforeignpublicitymaterials27-293.4Functionsofforeignpublicitymaterials29-31ChapterFourProblemsofC-ETranslationofForeignPublicityMaterials31-414.1ProblemsofChina?sforeignpublicitytranslation31-334.2Translationerrorsfromfunctionalists’perspective334.3CulturalbarriersinC-Etranslationofforeignpublicitymaterials33-404.3.1Definitionofculture33-344.3.2Cultureandtranslation34-364.3.3Pec

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档