- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
fmz川外讲座
1 译学辞典简介 2 Baker的百科辞典 3 我的编纂思想: “一体三环” 4 语言学派的发展 5 语言学派与文化学派的分歧 6 新世纪新途径 1 译学辞典简介 1.1 综合性词典 a. 陈善伟,David Pollard. An Encyclopedia C-E· E-C Translation(香港中文大学出版社,1995) b. 林煌天《中国翻译词典》(湖北教育出版社,1997) c. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge Press, 1998. d. 孙迎春《译学大辞典》(中国世界语出版社,1999) e. Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2ed. Routledge Press, 2009. 1.2 术语词典 a. Mark Shuttleworth Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies, St. Jerome Publishing, 1977/外教社2004 b. 方梦之《译学辞典》,外教社,2004。 c. 孙艺风、仲合伟《翻译研究关键词》,外研社, 2004。 d. 方梦之《中国译学大辞典》,外教社,2004。 1.3 词汇集 a. 陈善伟. A Glossary of C-E ? E-C Translation Terms(香港中文大学出版社,1993) b. 孙迎春《汉英双向翻译学语林》(山东大学出版社,2000) 1.4 翻译家辞典 a. 林辉《中国翻译家辞典》(中译公司,1988) b. 《中国科技翻译家辞典》上海翻译出版公司,1991 1.5 英汉对照的译例词典 a. 曹焰、张奎武《英汉百科翻译大辞典》,人民日报出版社,1992 b. 刘重德《英汉翻译句例辞典》,湖南文艺出版社,1999。 c. 史企曾《史氏英汉翻译大辞典》,云南人民出版社,2006。 2 Baker 的百科辞典 全面系统地介绍译学的大型工具书。从专业角度分领域、按范畴的纵深展开。分两大板块: 分两部分:PartⅠ (General) PartⅡ (History and traditions) 二版《翻译百科》的特点 2.1 旨在扩大跨学科研究,突出非西方、非欧美地区的翻译 传统(Baker, 2009:xxii) 增加:Globalization, Gender Sextuality, Minorlity , Southeast Asian Traditions等条目。 编撰人员多元,去欧美中心主义,中国两人参加。 2.2 研究对象从宏观走向微观 增加:Institutional translation, Fictional translation, Dialogue interpreting, Commercial translation, Conference interpreting, Scientific technical translation 2.3 加强了语言学途径 除保留主要的语言学词条外,重写Linguistic approach 一版以Catford, Nida, House等人的语言学翻译模式为基础,最后提到语用学翻译,但没有提及翻译行为的社会文化背景。 3 我的编纂思想: “一体三环” 一体就是译学本体。 一环 : 由语言学及其分支学科构成,意义在于使翻译研究从感性走到理性,从经验走向科学。 二环: 由个交叉学科构成,意义在于使译学研究从静态走向动态,从单一的语言学科走向多学科的交叉研究,向综合性学科过渡。 三环: 由文化及翻译技术构成,意义在于把翻译研究跟政治、经济、社会、意识形态等全面地联系起来,从而使翻译研究成为真正意义上的多学科、多层次、多角度、全方位的综合研究;翻译技术见证了翻译研究与当代科技相结合。 4 语言学派的发展 5 文化学派和语言学派的分歧 5.1 20世纪80年代末90年代初三股势力: 5.1.1 Even-Zohar—Polysystem Studies
文档评论(0)