- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考文言翻译
PAGE
PAGE 17
高考文言翻译的失误与对策
[失分归纳]
文言文翻译时要遵循“信、达、雅”原则:“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格;“达”,就是文句要通顺,表达要准确;“雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅。我们翻译时,常见如下错误:
1专有名词,强行翻译。因为历史的原因,古文的官职、地点等有其特定的含义;而我们考生往往参照现代的说法强行翻译,影响了句子真实的理解。
如:08年山东临沂高三题:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:
“诸侯太骄必生患……”
学生答:淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横。淮南王是固定的称谓,就应是保留翻译;如此一学生翻译,意义变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。句子翻译成:淮南王入京朝拜的时候。
2,该译不译,文白混杂.。有的学生未将活用的词语与单音词翻译彻底,而保留这文言现象或语意,以致翻译出来的句子,文白混杂,不伦不类。
如:08年湖南高考题:富家有盗夜入启其藏者,有司百计捕之甚急,且又大购之,皆不获,有司苦之。
学生译:并且大力悬赏捉拿盗贼,都不能捕获,有司苦叹之。“苦之”,是为动用法,我们翻译时要准确清晰翻译出来:为这件事情苦恼。
3脱离语境,孤立翻译。文言实词虚词均有一词多义或一词多项作用的现象。我们的学生往往没有根据语言环境,判断有特定的意义。
如09年福州一中试题:希贤与严忠范等奉命使宋,请兵护卫。伯颜曰:“行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。
学生答:出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。“行人”不是出行的人。因为前面说是奉命使宋,故应译为:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“请兵护卫”,故兵应为士兵或武士。整句可译为:
出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。
4该补不补,语意错误。文言文中有主语、谓语、介词、宾语等成分省略现象,以凸显句子的节奏性。有的考生翻译时未以结合上下文补出省略成分,使句子翻译错误。
如08年高考江苏题: 吴汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。
学生答:等到召见,就受亲近信任。“召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任,没有补出,语意就模糊。于是,这个答案就是:等到被皇帝召见,就受到皇帝亲近信任。
5,该调不调,不合规范.。古文中常见句式倒装的现象,我们考生未将这特殊的语言句式,翻译调换成现代规范的语言,以致句子拗口难懂。
如0 8年全国卷2:近日之事,衅难将成,赖陛下英断,故罪人斯戮。
学生答案:近日事情,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而罪人杀了。“罪人杀了”,这翻译不好懂:到底是把罪人杀了,还是罪人杀了他?这是不知这是宾语前置而犯的错误,译时要将宾语调换过来:杀(或惩罚)了罪人。
6要点遗漏,字未落实。.文言翻译的“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格,要以直译为主,意译为辅。有些同学未将文言文的实词、形容词、副词等翻译到位,致使未能准确表达语句。
如08年福州八中等名校联考题:(任峻)于饥荒之际,收恤朋友孤遗,中外贫宗,周急继乏,信义见称。建安九年薨,太祖流涕者久之。
学生答案:周济贫困者,道义被称颂。翻译时,未将急、乏、信、义等翻译出来,因为这些字都有具体实在的含义,我们不可跳转含糊翻译。这个答案应是:
救济(他们的)急事,接济(他们)缺少的东西,信用和道义被称颂。
[应对策略的关键词]
1保留:文言文有专有名词:(1)国名(2)地名(3)年号(4)谥号封号(5)官职。遇到后,可不作翻译。将之保留即可,因为这些名词有其固定特定的指称意义,现代词难以准确表达。
如08年四川题:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。
永乐、元年分别是年号、年号开启的第一年,这都有其特定意义,不必翻译。“永乐元年入朝”,就可译成:永乐一年(或元年)被征入朝。
2彻底。一是彻底翻译文言的词类的活用意义。二是将单音词换成现代汉语双音词,如“公性孝友,为颖川公次子,方龀而母沈安人亡” “孝友”是两个单音词,翻译时要换成双音词:孝顺(父母)、友爱(兄弟)。整句话的意思:
忠勤公天性孝顺父母、友爱兄弟,是颖川公的二儿子,刚换牙时母亲沈安人就去世了
3.推断。(1)是根据对称句式来推断。如“贤俊者自可赏爱,玩鲁者亦当矜怜”,“玩鲁”何意?此与“贤俊”,由此可知其意:愚笨丑陋。
(2)根据上下文推断:如《论语· 礼仁篇》的“不仁者不可以久处约,不可以长处乐,仁者安仁,知者利仁”“约”是何意?而“不可以久处约”与“不可以长处乐”对应,可知,“乐”与“约”相反对应,“乐’是”安乐、快乐’;“约”就应是“穷困、困窘“之意。
4,补顺。文言有省略的现象:(1)主语(2)动词(3)宾语(4)介词(
原创力文档


文档评论(0)