文学翻译的本质、原则与普适性理论课程方案.ppt

文学翻译的本质、原则与普适性理论课程方案.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译的本质 原则 与普适性理论; 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 —— 矛盾;一、文学翻译的本质—艺术再创作;例文: “请原谅,我吃了放在箱子里的梅子,它们大概是你留着早餐吃的。它们太可口了,那么甜,又那么凉。” ; 便条 This Is Just to Say 便条 This Is Just to Say 我吃了 I have eaten 放在 the plums 冰箱里的 that were in 梅子 the icebox 它们 and which 大概是你 you were probably 留着 saving 早餐吃的 for breakfast 请原谅 forgive me 他们太可口了 they were delicious 那么甜 so sweet 又那么凉 so cold (William Carlos Williams) ; 文学语言和非文学语言之间存在着审美意义上的区分。这种区分可粗略的归纳为: 1)语言的声韵美, 2)语言的视觉美, 3)语言的修辞美, 4)语言的意象美。 ; 语言的声韵美集中地反映在散文、诗歌、曲词、戏剧之中。声韵优美是这四种文学题材语言的重要区别性特征之一。 例:朱自清《绿》 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着,有羞涩的打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。;英语也有追求音韵美的传统和修辞手段。比如 “thick and thin” “weal and woe”、 “wear and tear”、 “here and there”、 “to and fro”、 “hither and thither”、 “life and limb”、 “hustle and bustle” ; 语言的视觉美(或曰形式美)也是构成文学语言特征、形成文学艺术审美源的要素之一。例: Star 星啊, If you are 你那爱中, A love compassionate, 如果含有怜悯, You will walk with us this year. 来年就和我们同行。 We face a glacial d

文档评论(0)

舞林宝贝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档