- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译通论第四章章—翻译的主体研讨
翻译的原则;本章提要; 请结合彦综的八备说,谈谈译者作为翻译主体的条件和素质的看法。;刘云同学的观点:;其实,彦琮的“八备”说中对于译者作为翻译主体的条件和素质总结起来即两点:第一,人格涵养;第二,学识修养。其中第1、2、5、6点主要讲的是译者作为翻译主体必须具备的人格涵养;第3、4、7、8点主要讲的是译者作为翻译主体必须具备的学识修养。
根据彦琮“八备”说中第1、2、5、6点及自己所学知识,我认为译者的人格涵养应该包括以下四个方面。第一,品德端正、忠实可信;第二,吃苦耐劳、脚踏实地;第三,要虚怀若谷、精益求精;第四,谈薄名利、低调成稳。除了具有优秀的人格涵养外,译者还应该具有过硬的学识修养。同样,根据其“八备”说中第3、4、7、8点及自己所学知识,我认为译者的学识修养应该包括以下四个方面。第一,博览群书、学识渊博;第二,精通原语,能正确地理解原作内容;第三,精通目的语,能地道地表达原作内容;第四,熟悉正确的翻译方法,并且具有一定的翻译经验。徐志摩翻译就告诫我们译者要有一定翻译经验,这一点是十分重要的。
;黄婷同学的观点:;;; 3. 系统的知识储备。
译员还得具备比较全面系统的知识结构,只有这样才能应付“宇宙间最为复杂的活动”——翻译这项任务。一般来说,医院的知识储备包括:扎实的双语语言基本功,丰富的双语语言文化知识,足够的杂学知识面,扎实的翻译论,和一定的专业知识。
i扎实的双语语言基本功
“翻译是运用一种语言将另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的一种语言活动。”翻译最起码涉足两种语言,因此,译者必须熟练掌握这两种语言,这是保证翻译质量的一个基本条件。
ii丰富的双语语言文化知识
语言与文化密不可分,语言是文化的载体,也是文化的一部分呢。译者要透彻地掌握两种语言,必须要知晓渗透与这两种语言深处的文化,传统,心理与世界观。一种语言的作品总是与这个语言的文化密切关联的,因此只有掌握了丰富的双语语言文化知识,才能熟练自如的驾驭两种语言。不仅要了解词语,还要了解它背后的国家社会,历史背景,风俗习惯,和她可能引起的的感情反应,联想等。例如,在一次有外宾的宴会上,外宾起立祝酒道:“Let’s fully enjoy cakes and ale.”,这句话出自莎士比亚的著作《第十二夜》,cakes and ale.是指人生乐趣,而不是啤酒蛋糕,所以祝词的意思是:让我们尽情享受人生的乐趣。所以,并不是指尽情开吃。
iii足够的杂学知识面;;vi一定的专业知识
俗话说,隔行如隔山,译者不是万能的,不可能什么都懂,因此,在什么都了解一点的同时,要术业有专攻,做到知识杂而精。例如,邓丽君过世的消息传出后,某外文杂志新任主编急着要在完稿送印前插入这一消息,可懂英文的编辑不在,于是他吩咐秘书说,“Please hold the copyboy for a while and ask him to go to the morgue and get a cut of Deng for me. ”秘书对马上送稿的人说:“等一下再送,你先到殡仪馆随便减一些邓丽君的遗物回来。”问题出在行话上。Morgue本意是停尸间,而cut是剪断,但是在媒体业者的口语里,Morgue是剪报数据文件室,而cut则是一张照片或插图。
4. 良好的应用能力。
;具备了以上的素质后,译员还要有良好的应用能力。这里不只是语言的应用,也指各种工具的应用,例如,电脑,纸质字典,电子词典???。例如,在情况比较紧急的情况下,电子词典比较方便,但是在比较严谨的情况下,纸质字典更加靠谱。
彦琮是隋代著名高僧,他精通梵文,翻译佛经上万卷,是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。代表作品: 《众经目录》、《天竺记》、《西域传》、《大隋西国传》等。
从他的“八备”中,“热爱佛法”“深爱道术”“精通梵文”就可以看出来。他提出的“八备”是针对翻译佛经来说的,但也有可以借鉴的地方。例如,7和8体现出要要有扎实的双语语言基本功,3和8体现出要有丰富的双语语言文化知识,4体现出要有足够的杂学面,1,2和5体现了良好的思想素质和职业道德。;;Thats all!
文档评论(0)