- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语中的倒装句
点点愁,声声慢 鲁迅的小说值得一读
《論語》中的倒裝句 2008-03-20 22:21:05| 分类: 默认分类 | 标签: |字号大
中
小 订阅
小打小闹,切勿见笑.
此處所謂倒裝,是把《論語》中的相關語句與現代漢語相較,其中與現代漢語語序習慣不同的,稱為倒裝。據本人統計,《論語》中的倒裝句,主要有七大類,分別為:
一, 疑問句中疑問代詞作賓語賓語前置;
二, 否定句中的賓語前置;
三, 狀語後置;
四, 賓語用代詞“之”或“是”複指而造成倒裝;
五, 定語後置;
六, 謂語前置;
七, 特殊賓語前置。
此七種倒裝,在《論語》中比較典型的句子總共有約一百六十個。而在這七種句子中,每一種其內部又有很複雜的情況,現在分別加以討論。
一, 疑問句中的倒裝情況
《論語》中出現的疑問代詞主要有“誰”、“何”、“奚”、“焉”等,他們作賓語時,一般要放在動詞前面,形成一種賓語前置句。
1,以“何”作疑問代詞而倒裝的典型句子:
1則何以哉?(11.26)
2何以文為?(12.8)
3又何加焉?(13.9)
4夫子何為?(14.25)
5何以報德?(14.34)
6天何為哉?(15.5)
7小子何述焉?(17.19)
8天何言哉?(17.19)
9于人何所不容?(19.3)
10而亦何常師之有?(19.21)
11何為則民服?(2.9)
12何謂也?(13.3)(3.8)(4.15)
13二三子何患於喪乎?(3.24)
14何有?(4.13)
15賜也何如?(5.4)
16于予與何誅?(5.10)
17孔文子何以謂之文也?(5.15)
18何如其知也?(5.18)
19于從政乎何有?(6.8)
20何有於我哉?(7.2)(9.16)
21又何怨?(7.15)
22桓魁其如予何?(7.23)
23吾何執?(9.2)
24如之何?(9.14)
25何陋之有?(9.14)
26夫何遠之有?(9.31)
27何以伐為?(16.1)
“何”的基本意義是“什麼(東西或事情)”。
以上二十七句中,最常見、最普通的就是“何+動詞”的情況。如“1則何以哉?”其中“何以”即“以何”,翻譯成現代漢語就是“那麼憑什麼呢?”再如“16于予與何誅?”其中“何誅”即“誅何”,翻譯出來即為“我又責備他什麼呢?”與此相同的有34567891011121317182123。而第9句“于人何所不容?”中“所不容”可以看作謂詞性的成分,那麼,詞句也是“何+動詞”的情況了。
此外,還有一種結構,“何”可以看作疑問副詞,修飾其所帶的形容詞,再加“之”再加動詞,形成一種“何+形容詞+之+動詞”的結構。在這個結構中,“之”作為賓語提前的標誌,不起意義作用;後面的動詞,在《論語》中只有“有”一個。而在此結構中,“何+形容詞”實際上名詞化了,他們共同作動詞(主要是“有”)的賓語。如“25何陋之有?”本應該為“有何陋”,翻譯出來就是“有什麼簡陋的呢?”同樣,“19于從政乎何有?”“26夫何遠之有?”與此相同。根據楊伯峻先生《論語譯注》第三十八頁記載:“何有——這是春秋時代的常用語,在這裏有‘有何困難’的意思。”那麼,“14何有?”就應該是“何難之有?”的簡化結構,它也是“何+形容詞+之+動詞”的結構。
同理,“20何有於我哉?”也應該是“對我有什麼困難呢?”而在這一句出現的兩處(7.2)和(9.16),楊先生都譯之為“這些事情我做到了那些了呢?”其理由是“這種譯法便不是孔子的謙虛之詞”(《論語譯注》第66頁),“全文由謙虛之詞變為自述之詞了。”(《論語譯注》第92頁)楊先生從翻譯的角度,通過揣摩“孔子”的心思而得出以上結論,我竊以為不妥。回看原文,(7.2)“子曰:‘默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?’”孔子只是很客觀地陳述了自己在教育與學習之中的事實,而並未談及其功績和影響,因此,沒有什麼可誇耀的,當然也沒什麼可謙虛的了。空子一心向學,心懷天下,而且“好為人師”,對自己的學生毫無保留,作到上面幾點應該不難,因此他不需要謙虛。再看(9.16)“子曰:‘出則事公卿,入則事父母,喪事不敢不勉,不為酒困,何有於我哉?’”同樣,對於禮儀至上,提倡仁義的孔子,作到這幾點更不會是難事。他不需要故做謙虛,而只是如實地把自己的所作所為記錄下來,或許還可以作為自己弟子的學習榜樣。因此我認為,“何有於我哉?”應理解成“對我來說有什麼困難的呢?”更何況還有“何有——這是春秋時代常用語,在這裏有‘有何困難’的意思。”的語言事實做我的依據。我認為,楊先生根據自己臆斷而解譯原文,恐不合孔老夫子本意。
另外,在“何”字倒裝句中,還有“何”和“如”搭配的一
原创力文档


文档评论(0)