定义在翻译时,由于汉语和英语在语法和习惯表达上的差.pptVIP

定义在翻译时,由于汉语和英语在语法和习惯表达上的差.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
定义在翻译时,由于汉语和英语在语法和习惯表达上的差

词类转换法;定义: 在翻译时,由于汉语和英语在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或句子成分,这就叫词类转移法。 英译汉的词类转换主要涉及各种此类转译。它主要包括转换成动词﹑名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。;一、各种词类的转换;B.英语名词转译成形容词;eg: ⑴It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously. 我们很高兴地看到,我国造船业正在蓬勃发展。 ⑵She works heart and soul for the people and is love by the people. 她全心全意地为人民服务,深受人民爱戴。 课本例句28也是该类型的;B.英语动词转译成副词;eg:(1)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他可爱的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 ( 2) Steven was eloquent and elegant—but soft. 史蒂夫有口才,有风度,但很软弱。;4.英语副词的转译;C .英语副词转译成动词 在英语句子中,作表语或宾语补足语的副词有时候可以译成动词,这类副词常见的有:in, out, over等。;;二、句子成分的转译;eg:⑴In every corner of the campus ,talk of Chinas entering WTO is in the air. 在校园里同学们广泛地谈论着中国加入世贸组织的话题。 ⑵Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护一起,使其不沾染灰尘和受潮。 ; ;;; 1.状语转译为主语 有些表示地点、方式或“在……方面”意义的介词短语在英语句子中做状语时,在翻译成汉语后可以在句子中充当主语。;3.状语转译为补语 这种方法就是将英语中的状语放在被修饰的动词后面译出。这种状语多表示方式、地点、时间、程度或结果,其位置多数在谓语之后。;(五)定语的转译 在汉语译文中,英语中的定语一般都可以直接翻译成定语,但少数不宜或不能翻译成定语。这时候就要考虑将它转译成其他成分。;3.定语转译为状语 如果定语所修饰的名词具有动作的意义,而且在译文中被转译为动词,这时候该定语往往会被转译为状语。 eg: The young man cast impatient glances at the old man. 年轻人不耐烦地看了看那个老人。;成员总汇

文档评论(0)

sunhao111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档