- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二编 当代西方译论;一、西方翻译研究史的三个阶段;二、 各个阶段的特点;1.传统翻译学研究阶段(“文艺学派”); 有人又把这—阶段的翻译研究称之为“文艺学派”(Gentzler 1993)或语文学派(陈德鸿.张南峰2000).所谓的“文艺学派”的翻译家确实没有什么系统的理论,他们强调的是翻译的创造性方面. Ezra Pound翻译中国诗的成功使得美国的翻译家们热心于把翻译当成“再创作”追求译作的文学性,从翻译的角度看,强调的不是准确和连贯,而是标新立异,从而失掉了翻译自身(参见,Gentzler 1993:41).
;2.现代翻译学研究阶段(“语言学派”);这一阶段的代表性学者有Jacobson, Nida, Catford, Wilss等人。
这一阶段的开山之作是Roman Jacobson发表于1959年的《翻译的语言观》一文,文中第一次将语言学、符号学引进翻译学,强调“广泛的语际交流,特别是翻译活动,必须时刻接受语言科学的细查(Jacobson 1959:146)·他把翻译分为语内翻译(Intralingual Translation)、语言际翻译(Interlingual Translation)和符际翻译(Intersemiotic Translation)三种,并把它们看作为理解语言符号的根本途径(同上:145).
六、七十年代在美国和英国分别出现了Eugene Nida的《翻译科学探索》和J.C. Catford的《翻译的语言学理论》,在德国则出现了以Wolfram Wilss为代表的一批翻译理论家,标志着“翻译理论”的走上历史舞台.
然而一无例外,这些理论依托的背景是当时的语言学理论 ;Nida受Chomsky的影响
当时德国的理论家都深受Nida的影响,其时最重要的翻译理论著作是Wolfram Wilss的《翻译科学:问题与方法》。同Nida一样,这本书的理论背景也是Chomsky语言学,尽管表面上Wilss并不赞成甚至批评Chomsky。如果说Nida 的理论与Chomsky相似之处在于深层结构及表层结构的理论及其转换,则Wilss与Chomsky的相似之处在于语言的普遍性上。他相信人类语言在语法、语义等方面都有普遍性,而且在内核上人们的经验也是共同的,正是这构成了翻译的基础,而他的翻译理论也就成了简单的寻找语法等值、语义等值、读者感受等值等简单的问题(参见Gentzler 1993:63)。 ; 与Wilss的观点相似的德国学者还有莱比锡学派的Otto Kade和Albrecht Neubert,以及Katharina Reiss,他们都被称为翻译的“科学论”者。
与美国、德国的同行不同,英国Catford的理论基础不是乔姆斯基语言学,而是J.R. Firth的功能语言学,特别是M.A.K. Halliday的系统功能语法; 语言学派的“翻译科学”由于扎根于乔姆斯基语言学,强调人类语言的普遍性。强调深层结构表层结构及其转化,结果带来了几个后果,与前此的“文艺学派”正好相反:其一, 如果说前此的文学翻译家们眼睛看着的主要是完成后的文本的话,语言学派更关注的是源 本,相信某种“深层结构”一定存在在源本里;其二、如果说文艺学派过于强调翻译中的“创 造性”从而造成了译本的不确定性,则语言学派总相信存在着一个确定不变的内核,翻译家 和评论家只要努力一定能够找到.这就把翻译变成了一种理想主义;其三,如果说文艺学派实际上没有什么理论,那现在语言学派提出的理论也未免过于单调,说到底不过是个等值理理论,包括Catford也是如此.只不过Nida从传教士的角度出发,强调上帝的意思一定要正确无误地传达给说各种语言的信徒,因而强调效果,提出了个“动态对等”或“等效翻译”原理,而Catford更强调功能对等。Wilss的“受者等值”(Reception Equivalence)与二者其实也差不多 ; 而“翻译科学”的研究,就如同乔姆斯基语言学一样,路子越走越窄,最后只关心那个“不变的东西”,人类大脑中的那个“黑盒子”,连篇累牍地讨论“不可译性”以及为什么会出现“不可译”现象这类于翻译实践无补的问题.因而越来越引起翻译实践家特别是文学翻译家的不满.正是在这个背景下诞生了第三阶段的“翻译学”,其最初发难的一些学者无不本人就是文学翻译家,如James Holmes、Susan Bassnett等.
第二阶段翻译理论对我国的影响巨大 ;3.当代翻译学研究阶段; Holmes 比较了各种对翻译学科的命名, 包括前面提到的“艺术”、“手艺”、“科学”等,还有法国人Goffin创造的学科名称式的新词traductologie(英语t
您可能关注的文档
最近下载
- A.8 公用设备二次回路原理图集20170407.pdf VIP
- 人教版(2024)数学三年级上册《认识直角》PPT课件.pptx VIP
- 流行性感冒诊疗方案(2025 年版)解读PPT课件.pptx VIP
- 医院感染的消毒灭菌与器械管理.pptx VIP
- 新生儿大疱性表皮松解症的护理.pptx VIP
- 2025年呼吸内科医师呼吸系统疾病治疗考核试题及答案解析.docx VIP
- A.1 220kV线路二次回路原理图集..pdf VIP
- 回弹法检测混凝土抗压强度技术规程.pdf VIP
- 苏轼《南乡子 重九涵辉楼呈徐君猷》古诗词PPT.pptx VIP
- (2025年)全科医生培训考试题库及答案.docx VIP
文档评论(0)