- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译11
习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面
;一、英汉习语比较;B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:;C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:;D.英汉习语形异义似, 例如:;E.英汉习语形义完全不同,例如:;二、英语习语的译法;A. 直译;to be armed to the teeth
Sour grapes
To fight to the last man
An olive branch
Under one’s nose
Packed like sardines
A gentleman’s agreement
The Trojan horse
The heel of Achilles
The sword of Damocles
The open-door policy
Blood is thicker than water.
;B. 直译加注法;People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。
;C.套译;捧上天去
浑水摸鱼
火上浇油
如履薄冰
隔墙有耳
趁热打铁
;D. 意译;to come like a dog at a whistle
一呼即来
Hitler was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一个不可一世的家伙。
Mary and her mother are as like as two peas.
玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是像两颗豌豆一样相似)
;英语习语中有些明喻或由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦, 单从字面上难以理解, 这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。;She likes to rubber-neck.
她爱问长问短。
to bring down the house
全场喝彩
plain sailing
一帆风顺
to show ones clean heels
逃之夭夭
to go on a wild goose chase
枉费心机
as greedy as a wolf
贪得无厌
Every bean has its black.
人皆有短处。
;E.直译加意译;Better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜,各有所爱。
as lean as a rail
骨瘦如柴 (如 直译为瘦得像个横杆,则不符合中国人习惯。)
clean hand
两袖清风
It was by no means a bed of rose.
这决不是安乐窝。
He cries wine and sells vinegar.
挂羊头,卖狗肉。
;F. 意译加注;三、翻译英语习语应注意的几个问题;有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。
There is no love lost between them.
很容易被理解成他们彼此恩爱,感情从未破裂,而实际意思却是他们互相憎恨,毫无爱情可言。;It is a good horse that never stumbles.
好马也有失蹄时。(不宜译成良马不失蹄)
It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles.
好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子)
It is an ill bird that fouls its
文档评论(0)