- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山西省品牌名称翻译现状和对策研究.doc
山西省品牌名称翻译现状与对策研究
【摘要】:随着中国市场进一步与国际相接轨,品牌翻译在企业品牌走向国际化的过程中起着越来越重要的作用,它直接影响和决定着品牌企业的前途和命运。品牌名称翻译已经成为产品在国际市场上树立形象及进行营销的重要环节,与此同时,变向的成为企业的无形资产与巨大财富。正是因为品牌名称具有如此重要及其深远的意义,当前已经有不少国内外学者涉足此项研究,并证明了品牌翻译的过程复杂且呈动态性。由于文化背景等方面的差异,品牌名称翻译必将是一个复杂的过程,因而,把品牌名称翻译提升到高水准,对于成功的全球化的品牌管理,扮演了至关重要的作用。山西相对于其它沿海城市来说,品牌翻译的研究相对落后。随着经济社会的不断发展,山西省的驰名品牌必将日益增多,更加呈现了对该省品牌名称翻译进行研究的必要性与迫切性。然而现今,山西省的品牌名称翻译现状如何?这也是本文为何进行研究的关键所在。本文首先概述品牌名称的概念及功能,接着总结出品牌名称翻译常见及重要的策略手段,并回顾和梳理国内外品牌名称翻译的研究历史与现状。在此基础之上,通过资料收集,作者采用定量与定性研究相结合的方法,着重分析了山西省品牌名称翻译的特征与趋势,重点旨在明确山西省品牌名称翻译中存在的问题与不足。从总体来说,山西省品牌名称翻译技巧过于单一;翻译不能充分展现品牌的功能;翻译缺少跨文化意识;翻译缺乏美感等等。毋庸置疑,山西省也存在经典成功的品牌名称翻译案例,同样值得我们进行分析与研究。本文通过网上调查的方式,通过数据收集,统计,得出山西省最具代表性的经典品牌名称翻译案例,针对它们了进行深入彻底的剖析。最后,通过归纳研究的方法,在对山西翻译优秀品牌深入研究的基础上,结合国内知名民族品牌成功的英译,对山西省其它的品牌名称翻译从翻译技巧、翻译策略、翻译导向等各各方面提出独到的建议与构想。独具地方色彩是本文的特色与亮点所在,通过以所选的山西省九十类汇集地方特色的品牌翻译针对性的提出问题并予以解决,本研究的最终目的在于提升山西省企业品牌翻译的总体形象。总而言之,随着国际大门迅速开启,力求在激烈的竞争中位于不败之地,我们对于山西省品牌名称翻译的重视也必将提升到一个全新的高度。【关键词】:山西省品牌名称翻译英译问题与不足策略建议
【学位授予单位】:山西财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【目录】:Acknowledgements6-7Abstract7-9摘要9-17ChapterOneIntroduction17-211.1Theneedforthepresentresearch17-191.2Briefdescriptionofthestudy19-201.3Theorganizationofthethesis20-21ChapterTwoLiteratureReview21-362.1Overviewofbrandname21-232.1.1Symboltheory21-222.1.2Synthesizedtheory222.1.3Relationshiptheory22-232.1.4Resourcetheory232.2Functionsofbrandname23-252.2.1Inspirecustomers242.2.2Identifyproducts242.2.3Provideinformationofproduct24-252.2.4Symbolizereputation252.2.5Providelegalprotection252.2.6Provideadvertisement252.3Significanceofbrandnametranslation25-262.4Guidingtheoriesofcurrentbrandnametranslation26-282.4.1Equivalencetheory26-272.4.2Skopostheory272.4.3Communicativeandsemantictranslationtheory272.4.4Adaptationtheory27-282.4.5Othertheories282.5Relativestudies28-302.5.1Relativestudiesabroad28-292.5.2Relativestudiesathome29-302.6Brandnametranslationstrategies(ChinesetoEnglish)30-362.6.1Transliteration30-322.6.2Literaltranslation32-332.6.3Mixedcombinationoftransliterationandliteraltrans
文档评论(0)