- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游餐饮翻译; 中国菜名翻译方法 ;Translation skills of Chinese Cuisine; 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。;套餐
set meal... regular dinner
盒饭
Box lunch; Chinese take-away
自助餐
Buffet ;单面煎 Sunny-side up
双面煎 over easy
荷包蛋 poached egg
茶叶蛋 tea egg
白煮蛋 hard boiled eggs
松花蛋 Preserved egg
炒蛋 omelet ;Continental Breakfast
欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。
English Breakfast
英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;准确的英文菜名的翻译 ;菜名的翻译;如:1. 清炒虾仁
Stir fried shrimps
2. 醋溜黄鱼
Fried yellow fish with vinegar
3. 铁板牛肉
Beef cooked in iron pan
;烹饪方法;;菜名的艺术;1. 直译类
锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
酸辣汤 hotsour soup(又辣又酸的汤)
春卷 spring rolls(春天的卷)
柠檬牛肉 lemon beef
炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)
叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡) ; 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)
清蒸鱼 steam fish
火锅 hot pot(热锅)
烤鸭 roasted duck
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
;2、音译类
馄饨 won ton
叉烧 char shiu
炒面 chow mein
捞面 lo mein
炒河粉 chow fun
豆腐 tofu
麻婆豆腐 mar-boh tofu
从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。; 3、曲译类
中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
白云凤爪 chicken leg(鸡脚)
四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)
炒素丁 vegetable roll(菜卷子)
鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)
百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。;要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 ;牛肉的部位;由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。
将以下几点公式介绍如下,以供参考。 ;一、以主料开头的翻译方法 ;
芥末鸭掌
duck webs with mustard sauce
葱油鸡
chicken in Scallion oil
米酒鱼卷
fish rolls with rice wine ;二、以烹制方法开头的翻译方法 ;?2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料;?3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
?公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味
例:红烧牛肉
braised beef with brown sauce
鱼香肉丝
fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄
stewed pig hoof in clean soup ;三、以形状或口感开头的翻译方法 ;??2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨
crisp fried spareribs
水煮
您可能关注的文档
最近下载
- 防腐、保温施工方案.docx VIP
- (完整版)沟槽开挖及支护专项施工方案(深基坑专家论证).doc
- 4.1 水循环(教案)2023-2024学年湘教版(2019)高中地理必修一.docx VIP
- EIM Book 1 Unit 1 Free time单元检测试题.pdf VIP
- 金风1.5MW型风机变流器断路器反馈丢失故障作业指导书.docx VIP
- 信息与通信技术产品供应链安全测试方法.docx VIP
- 高中必备成语及解释800个.docx VIP
- 公差配合与测量技术 第2版 项目三 千分尺与指示表的测量操作.pptx VIP
- 金风1.5MW型风机主控柜断路器状态反馈丢失故障作业指导书.docx VIP
- 第2课学会沟通交流(教学课件) 道德与法治统编版五年级上册.ppt
文档评论(0)