旅游英语之菜名翻译讲述.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游餐饮翻译;  中国菜名翻译方法 ;Translation skills of Chinese Cuisine; 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。;套餐 set meal... regular dinner 盒饭 Box lunch; Chinese take-away 自助餐 Buffet ;单面煎 Sunny-side up 双面煎 over easy 荷包蛋 poached egg 茶叶蛋 tea egg 白煮蛋 hard boiled eggs 松花蛋 Preserved egg 炒蛋 omelet ;Continental Breakfast 欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。 English Breakfast 英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;搞笑的英文菜名的翻译 ;准确的英文菜名的翻译 ;菜名的翻译;如:1. 清炒虾仁 Stir fried shrimps 2. 醋溜黄鱼 Fried yellow fish with vinegar 3. 铁板牛肉 Beef cooked in iron pan ;烹饪方法;;菜名的艺术;1. 直译类 锅贴 pot sticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hotsour soup(又辣又酸的汤) 春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef 炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡) ; 四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) 清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck 可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。 ;2、音译类 馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu 麻婆豆腐 mar-boh tofu 从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。; 3、曲译类 中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。 白云凤爪 chicken leg(鸡脚) 四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤) 炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头) 百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎) 在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。;要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。 中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。 这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 ;牛肉的部位;由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 将以下几点公式介绍如下,以供参考。 ;一、以主料开头的翻译方法 ; 芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine ;二、以烹制方法开头的翻译方法 ;?2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 ;?3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: ?公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ;三、以形状或口感开头的翻译方法 ;??2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮

文档评论(0)

花仙子 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档