旅游翻译 10.pptVIP

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译 10

Translation of Tourism Text;实用翻译相关理论;旅游文本特点、功能与涵盖的内容;;篇章对比实例I ----行文用字;杭州是中国八大古都之一,浙江省的省会。这里,江流襟带,山色藏幽,湖光翠秀;这里,史脉悠远,文风炽盛,名流辈出;这里,自古至今被公认为是古老神州的东南名都、鱼米之乡?、丝绸之府、文物之邦,一直以物质财富丰饶繁盛和文化艺术源远流长而享有“人间天堂”的美誉。 在紧邻杭州市区的西湖风景名胜区,一湖碧水与三面云山相互辉映,天光云影,长堤卧波,烟柳画桥,舫船往来;沿湖绿阴环绕,花团锦簇,亭台楼阁,美不胜收;群山之间,林泉茂盛,洞窟幽深,古迹遍布;100多处园林、景点点缀其间,100多处国家和省、市重点文物保护单位为之增色。春夏秋冬景致不同昼夜变化多端;晴雨雾雪情韵各异,历代文人赋咏不绝。 ;英汉旅游文本的差异I----行文用字、文体修辞;汉英文本对比----行文用字、文体修辞;英汉文本对比----行文用字、文体修辞;英汉旅游文本的差异II----文本内容;汉语文本实例;;英汉旅游文本风格差异的文化渊源;功能和目的不同,翻译的要求和标准也不同。 旅游文本的特点要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,译文的形式和内容往往要服从于文本的交际功能。 ;旅游翻译常用技巧;旅游翻译常用技巧;旅游翻译常用技巧;旅游翻译常用技巧;旅游翻译常用技巧;旅游翻译常用技巧;6 创造性翻译指在不损害源语信息的前提下,不拘泥于源语,对源语不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。 江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风彩奕奕;有的喷火吐水,威风八面。 High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water. 刘备章???三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。 Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.; 7. 适当改写: 西安碑林艺术博物馆“昭陵六骏”展柜内的中文说明词中有一段: …… 昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。……其中“飒露紫”和“拳毛騧”(gua)二匹骏马1914年被美国人毕士博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。 目前大多数中文旅游资料来源于博物馆的陈列说明,而译者将这段话忠实地译为: The six stone horses were sculpted when Zhaoling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars. Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914. They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.;;西班牙萨贡托市的旅游小册子在原文中用了大量篇幅介绍了该市重工业发展的景象,但翻译的时候,对原文中的这部分内容进行了适当的调整和改写。Why? 因此,为了有效实现旅游翻译中的“诱导”功能,对本文中这一部分内容只能“适当重写”。;;旅游翻译中应该特别注意的问题;your time;Group work;sings in the scenic spots;;;;

文档评论(0)

yanpan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档