- 6
- 0
- 约7.24千字
- 约 5页
- 2016-07-28 发布于贵州
- 举报
策马翻译口译培训·巧:常用英文翻译十大技巧
常用英文翻译十大技巧
[口译培训·技巧]
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一
您可能关注的文档
- 第二章测试卷B-人A版数学必修3.doc
- 第二章第3节遗传信的携带者--核酸.doc
- 第二章行政单位会计后习题标准答案.doc
- 第二章部分__连锁市的管理信息系统.doc
- 第二章社会心理学知第二节社会化与自我概念.doc
- 第二节 分布函数(istribution function),数学期望(Expectation(金融计量-浙大 蒋岳祥)).doc
- 第二节 全球气压和风带(第2课时).doc
- 第二节 森林的开发保护——以亚马孙热带雨林为例(第一课时).doc
- 第二节 大规模的水运动 (第一课时)教案.doc
- 第二节以种植业为主农业地域类型—商品谷物农业同步训练 (新人教版).doc
- 安全生产管理员能力培训.pptx
- 咽异感症与心理健康促进.pptx
- 咽异感症与扁桃体炎的鉴别.pptx
- 咽异感症与抑郁症的关系.pptx
- 咽异感症与环境污染的关系.pptx
- 《生动的数据》课件-2025-2026学年沪教版(新教材)小学美术三年级下册.pptx
- 《校园微电影宣传策划》教学课件-2025-2026学年人美版(北京)(2024)初中美术七年级下册.pptx
- 《 春华秋实绘花鸟》教学课件-2025-2026学年人美版(北京)(2024)初中美术七年级下册.pptx
- 管理层安全培训策略.pptx
- 《把“大自然”穿在身上》教学课件-2025-2026学年人美版(北京)(2024)初中美术七年级下册.pptx
原创力文档

文档评论(0)