中英文歌曲翻译(简单实用)资料.ppt

L/O/G/O 1座机电话号码27 卫东玉 。 英语汉语的音节效率比较 首先考虑互译成可唱版本的可行性。同一句话;英语和汉语的音节效率是相当的,也就是说在不增删歌曲音节的情况下,汉语和英语能表达的信息量应该是接近的。所以说,只要小心处理,中英歌词互译成可唱版本还是相当可行的 汉语歌词的音乐要求 汉语本身有声调,虽然不像英语的重音那么明显,如果音乐的旋律和自然音调相差太远,唱起来就会别扭。汉语本身是有轻重的 。。 押韵 押韵的词是可以增加美感,但是不宜强求,不要留下过多雕琢的痕迹,更重要的是唱起来舒服,人家听得明白。可以参考古诗的做法,只要求偶数句押韵,奇数句则允许变化 英汉歌词互译的技巧 1.忠实性 2.自然性 3.优雅性 4.可唱性 1 .忠实性 英文歌词要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景和文化背景,要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,这是英文歌词翻译的最基本原则。 马致远的?《天净沙·秋思》:? Tune?to?Sand?and?Sky?Autumn?Thoughts Dry?vines,?old?trees,?crows?at?dusk? 枯藤老树昏鸦 Low?bridge,?stream?running,?cottages? 小桥流水人家Ancient?road,?west?wind,?lean?nag 古道西风瘦马 The?sun?wester

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档