英汉互译 简爱1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译 简爱1.ppt

;Jane Eyre is so popular that works, undoubted masterpiece. Well-known nineteenth-century British writer Charlotte Brontes masterpiece, was generally that Jane Eyre is Charlotte Brontepoetic life itself, is a work with autobiographical . 《简·爱》是部脍炙人口的作品、勿庸置疑的名著。英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,当时人们普遍认为《简爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色彩的作品。 ;原文:I have as much soul as you,--and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God‘s feet, equal,--as we are!“ 我的灵魂跟你的一样,我的心也跟你的完全一样。如果上帝给我一点美丽与财富,我会使你像现象的我一样离不开你。我现在跟你说话,并不是通过习俗、惯例,甚至不是通过凡人的肉体——而是我的精神在同你的精神说话,就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝的面前,是平等的——因为我们是平等的!” ;点评:1)本段文字是作者对于自己所阐述的“人与人之间是平等”的信念的完全体现。通过运用自己的文笔以及语言的强烈感染力表达了自我的主张,是一篇极富感染力以及语言文化色彩的名家之作。 2)本文首先通过运用as…as的形式,充分体现了作者想要表达“我与你的灵魂已经心灵是相同”的强烈情感! 3)翻译的具体要领就是要紧紧抓住语段内关联性线索词语的内在联系:as…as//if…I should//强调句型:it is…that//以及倒装句形as we are!/的联系。。。;1. And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 原文翻译:如果上帝给我一点美丽与财富,我会使你像现在的我一样离不开你。 ;1.some beauty and much wealth ;2. just as if both had passed through the grave, and we stood at God‘s feet, equal,--as we are! 以下的强调句型: equal,--as we are!可以有以下解释: {1.是平等的——因为我们是平等的! {2.彼此平等——本来就如此! ;1.And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. 自己翻译:要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍 2. just as if both had passed through the grave, and we stood at God‘s feet, equal,--as we are! 自己翻译:就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!” ;Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton?--a machine without feeling

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档