商务英语翻译_法律文体翻译技术分析.pptVIP

  • 11
  • 0
  • 约2.23万字
  • 约 70页
  • 2016-07-31 发布于湖北
  • 举报

商务英语翻译_法律文体翻译技术分析.ppt

;译者;第一节 法律英语的文体特点;??使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,letters patent(专利证书),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。 ;常用词的特殊用法; 外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。 原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty. ;改译:Exports manufactured by, unless other regulated by the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档