四级考试汉译英的策略.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约1.65万字
  • 约 47页
  • 2016-08-06 发布于安徽
  • 举报
四级考试汉译英的策略.doc

? 汉译英常用技巧及实例讲解 ? (一)词的翻译 ? 1、词义选择 ? 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。 选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。 ? (1)语境词 ? 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 ? 例1: ? 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道?(2003真题) ? 译文: Before?I?fell?ill,?I?had?been?the?bully?under?our?roofs?owing?to?my?doting?parents.? 分析: “横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“为所欲为,想干什么就干什么,不受限制”,可用get?everything?in?my?own?way?或get?all?things?my?own?way或be?the?bully表达。 ? 例2: ? 原文:钓鱼可分为三个阶段?(2001真题) ? 译文:There?are?three?states?f

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档