翻译家傅雷.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译家傅雷.ppt

傅雷 傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人 1908年4月7日出生,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。 1921年:上海天主教创办的徐汇公学(初中) 1924年被开除,以同等学历考入上海大同大学附属中学。 1926年,考入上海持志大学读一年级 1927年离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。 1931年秋回国,致力于法国文学的翻译和介绍工作。 1966年9月3日夜晚和夫人朱梅馥上吊身亡。 一代翻译巨匠、文学评论家、音乐鉴赏家傅雷先生。 作为翻译家,他向国人译介的罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》曾深深影响了不止一代人;他翻译的巴尔扎克,也被誉为“信达雅”的完美楷模。一生共译外国文学名著三十多部。约五百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。尤以翻译巴尔扎克及罗曼·罗兰的小说,最为脍炙人口,影响深远。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。 作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。 作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。 同时,傅雷还是一位严慈的父亲,他为国人培养出第一位获得国际声誉的钢琴家傅聪。他写给儿子傅聪、傅敏的家书集--辑录为《傅雷家书》(1981),脍炙人口,八十年代至今,这部家书已感动了数百万国内读者。 《傅雷家书》 只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。 辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。 得失成败尽量置之度外,只求竭尽所能,无愧于心。 人一辈子都在高潮-低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水;或者要有极高的修养,方能廓清无累,真正解脱。 人生错了一件事,良心就永久不得安宁!真的,巴尔扎克说得好:有些罪过只能补赎,不能洗刷! 另外一点我可以告诉你:就是我一生任何时期,闹恋爱最热烈的时候,也没有忘却对学问的忠诚。学问第一,艺术第一,真理第一,爱情第二,这是我至此为止没有变过的原则。 盛名之下,其实难副。 一切学问没有速成的,尤其是语言。 1937年,傅雷翻译的文学巨著《约翰·克里斯多夫》完成出版,傅雷先生为该译作写了一篇《译者献辞》:“真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄决不是永远没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。所以在你要战胜外来的敌人之前,先得战胜你内在的敌人;你不必害怕沉沦堕落,只消你能不断的自拔与更新。” 翻译实践 傅雷先生译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成了独特的“傅雷体华文语言”。他的译作是通俗的当代语言与丰富的文学语言相结合:傅雷具有深厚的文学功底,拥有丰富的文学词汇,译文文采斐然。 傅雷翻译作品:共30余种,主要为法国文学作品。其中 巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。 罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。 伏尔泰4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。 梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。 莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。 此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。 翻译理论 傅雷本人一直强调不要空谈理论, 动手翻才会出真知,所以并没有留下多少所谓的翻译理论。傅雷在五六十年代,曾就翻译问题发表过一些重要的意见,保存下来的有:1951年为《高老头》重译本写的序文,1957年应《文艺报》邀稿而写的《翻译经验点滴》,《论文学翻译书》以及先后为翻译研究者林以亮、罗新璋等人写的谈翻译的信等等。 傅雷的翻译活动主要有以下几个思想阶段 唤醒沉睡中的中华民族(1927赴法留学):选择主攻艺术理论,立志于现身艺术,希望在艺术的殿堂里寻找到至善至美的真理,从而悟出救国救民的途径,用他的笔杆子来唤醒沉睡中的中华民族。 挽救一个萎靡而自私的民族(1931年回国):主要翻译了《巨人三传》以及《约翰·克利斯朵夫》。借助伟人的精神力量,拓展中国人民的精神视野,启迪民心民智,帮助中华民族正视眼前的黑暗,重新振作起来,发扬大无畏的勇气,为挽救和振兴中华而勇往直前。 为社会主义建设事业效忠。解放后,傅

文档评论(0)

huaz15718 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档