英语翻译第五单元 换续法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译第五单元 换续法

第五单元 换续法 definition 英语和汉语在语法结构上有许多差别。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。 【原则】:汉语通常是按一定的逻辑顺序, 由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果的次序有先有后、有主有次逐层叙述。英语通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。 Illustrative examples in E-C translation Don’t scamp your work because you are pressed for time. 不要因时间紧(工作)就马马虎虎。 When the air moves it is called wind. 当空气流动就叫做风,…… 空气流动就产生风。 Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains seen heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin. 如下事实被记载下来,……大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有记载。 Illustrative Examples in C-E translation 这个工厂有男工200人,女工250人,干部职员48人,共有员工约500人。 The factory has a staff of about 500 people, including 200 men-workers, 250 women-workers and 48 cadres and functionaries. 我们要建立门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和国民经济发展需要的先进的工业。 We shall establish an advanced industrial system which is complete in ranges and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the national economy. 我们要建立农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业。 We shall build up a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanded industry. In doing C-E translation, sometimes it is necessary to invert order to avoid anti-climax. Anti-climax, which means the sudden transition in writing or speaking from a significant idea to a much less forceful idea or to a ludicrous idea, should be avoid in a piece of serious writing. In English a series of expressions or phrases is to be arranged in ascending order of rhetorical forcefulness (that is called climax), which is thought to be in keeping with the natural order. 从杭州(1)坐旅游车(2)向西南走(3)大约三小时左右(4)可以到达(5)一个叫瑶琳仙境的(6)旅游胜地(7)。 There is a tourist attraction (7) called Yaolin Wonderland(6) which you can reach(5) in about 3 hours(4) by going south west(3) by tourist bus(2) from Hangzhou. (This is a phenomenon of “mirror symmetry” and a typical example of inversion.) … for

文档评论(0)

cbf96793 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档