策马翻译培训·词汇丰富多彩的颜色表达法,你所不知道的色彩词的意义.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.25千字
  • 约 7页
  • 2016-08-10 发布于贵州
  • 举报

策马翻译培训·词汇丰富多彩的颜色表达法,你所不知道的色彩词的意义.doc

策马翻译培训·词汇丰富多彩的颜色表达法,你所不知道的色彩词的意义

丰富多彩的颜色表达法,你所不知道的色彩词的意义 [口译培训·词汇] 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。 世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类 差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而在英语中则有?red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、gray(灰)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、 思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。 在英语和汉语中,红色?red?有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗?red flag?红糖?brown sugar?红茶?black tea?红榜?honour roll?红豆?love pea?红运?good luck?红利?dividend?红事?wedding red wine?红酒?red ruin?火灾?red battle?血战?red sky?彩霞 此外,红色对中国人和英美

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档