- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三级笔译真题
【总体评论】问题: 1、选词不够精确,如Arctic, mining profits, self sufficient, alarm等的翻译对等词。 2、漏译严重,如rare earth metals未译metals、one of southern Greenland’s major towns未译one of、forming the basis of a potentially lucrative mining industry未译potentially lucrative等等,不一而足。 3、同位语结构处理不当,英语结构照搬现象严重,如Narsaq’s largest employer, a shrimp factory以及said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods。优点:四字格、成语使用较好,给译文增色不少。 As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate. 随着卡亚卡港的冰山在消融过程中劈啪嘶嘶作响,这座遥远的北极小镇及其文化也随着气候变化渐渐消失。 Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one. 纳萨克最大的用人单位是一家捕虾厂(同位语翻译法),几年前倒闭了,原因(after此处最好译为原因)是虾蟹都逃往了北方更寒冷的水域。这里曾一度有八艘商业渔船,现在只剩一艘了。(不是“一家”)
As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.
结果,这座南格林重镇之一的人口在短短10年中下降了一半,只剩下1500人。自杀率不断攀升。
“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”
汉斯 卡斯培森,(英语结构,未汉化,扣分严重)一位63岁的老渔民说:“捕鱼一直是这个镇的支柱产业,现在大批的人失去了生计。 今年63岁的渔民汉斯·卡斯佩森说:“捕鱼是这个小镇的核心,现在大批的人失去了生计。”
But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.
不过,尽管不断变暖的气(候)正在颠覆格林岛传统的生活方式,但也为这个57000人口的国家提供了新的契机, 而只有那萨克才有这样得天独厚的条件(机遇)。 Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the basis of a potentially lucrative mining industry. 随着格陵兰岛广袤的冰盖逐渐消退,露出了大量的矿藏和宝石,为当地发展(潜在利润巨大的采矿业)奠定了基础。
One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Na
您可能关注的文档
- 课时作业2-2.doc
- book7 unit4单词.ppt
- lecture 1.1 logistics definitoin2009.ppt
- 英语人教版选修7Unit 4 revision 复习课件.ppt
- 5 Unit 2 The United Kingdom.ppt
- 十矿说明书.doc
- 机械词汇大全.doc
- Unit 11 Outfitting 舾装 第十一讲.ppt
- lecture4-material-properties-and-assemblies(CH)_6.6.ppt
- LogInt1.ppt
- 新高考生物二轮复习讲练测第6讲 遗传的分子基础(检测) (原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第3讲 酶和ATP(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第9讲 神经调节与体液调节(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第8讲 生物的变异、育种与进化(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第5讲 细胞的分裂、分化、衰老和死亡(检测)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第12讲 生物与环境(讲练)(原卷版).docx
- 新高考生物二轮复习讲练测第11讲 植物生命活动的调节(检测)(原卷版).docx
文档评论(0)