- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
catch words and news课件
I. Writing Practice Writing a paragraph: A vacation is like ______. (注:like v. 喜欢 like prep.像....一样) 段落结构: A Vacation is like _____.(主旨句) Supporting sentence 1.(支撑句1) Supporting sentence 2. (支撑句2) Conclusion (总结语) Sample: A vacation is like love. We anticipate it with pleasure, experience it with discomfort, and remember it with nostalgia([n?‘st?ld??] n.乡愁,怀旧之情). 放假就像谈恋爱:憧憬它的到来令人兴奋不已,拥有它时觉得不过如此,等它结束了又会勾起无限怀念。(假期就像爱,愉悦地参与,不适地体验,乡愁般铭记。) And When you cannot get her, it seems to be very important. And when you can get her easily, it seems trivial([‘tr?vi?l] adj.不重要的,琐碎的). 当你得不到,它似乎就变得相当重要。当你轻易得到了,那它就无足轻重了。 However, I miss you so much already and you have just gone away. 然而,尽管你才刚离开,我已对你朝思暮想! II. Network Catchwords in 2015 (2015年网络流行语) 1. 上交给国家 (handover sth to the government) “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》(The Graver Robbers’ Chronicles),为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家”的命运. 即为: handover sth to the government 或者说handover sth to the authority. 2. 吓死本宝宝了 (scared to death) “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱! 可以译成Im scared to death或者说It scared my pants off! 3. 明明可以靠脸吃饭 (could have earned a living with face) 贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家发现,经常跟男生“掰腕子”的女汉子贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。” 这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent. 也可译为:He wastes his beautiful face by making a living by his talent. 4. 世界那么大,我想去看看 (The world is big and I want to see it.) 2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一” 也可译为:The world is big and I owe it a visit! 5. 睡什么睡,起来嗨 (Wake up and get high with us!) 这句话最早出自微博上的一个短视频,在“快乐崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主对着屏幕各种自言自语,这句话终于成为了经典。 6. 傻白甜 (blonde) 傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温柔甜美的爱情故事;另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨。 在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。 7. 我的内心几乎是崩溃的 (I lost my control, in my heart.) 某公司CEO在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。 也可译为:My hea
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年咖啡师职业技能测试卷——咖啡师现场演示与实操.docx VIP
- 江苏省南京市第二十九中学2022-2023学年七年级上学期8月新生学情调研测试(分班)英语试卷.docx VIP
- 医疗纠纷的预防及处理ppt.pptx VIP
- 非煤矿山露天采石场主要风险分级表.pdf VIP
- 院内静脉血栓栓塞症(VTE)防治护理工作手册.docx VIP
- (最新)(汽车驾驶员(技师)模拟考试题(含答案).docx VIP
- 中铁建设集团公司安全标志牌管理制度.docx VIP
- GB∕T 799-2020 地脚螺栓(可复制版).pdf
- 超薄玻璃掰片机的掰断装置和超薄玻璃掰片机.pdf VIP
- 包容和尊重主题班会PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)