(word)快速做好英语四六级翻译题目妙招分享.docVIP

(word)快速做好英语四六级翻译题目妙招分享.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(word)快速做好英语四六级翻译题目妙招分享

快速做好英语四六级翻译题目妙招分享 四六级翻译占分虽然不多,但是在关键时候还是能起到一定的作用的。下面一起来看下怎么才能快速又正确的做好翻译题吧~~希望能帮助到大家,如果想找小伙伴们一起学习英语,请加英语四六级500人超级群:座机电话号码3 验证:博客~ 英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。   1、倒装句   英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。   例:Down came the hammer and out flew the sparks.   铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)   2、 强调句   翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:   1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.   只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用只有两字体现出来。)   试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)   3、被动语态   英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:   1)英语的主语转换成汉语的宾语   有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。   例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.   绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。   2)用被等词提示行为的主体   译文必须表示出被动时,可以用被、为……所、受到、叫、让、靠、遭到、挨、将、是(由)……的等词来表示,这样更能引人注目。   例:The earths surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.   曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。   4、定语从句的译法   一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:   1)使定语前置   A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。   例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.   科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。   B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。   例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.   我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。   2)使从句后置并列   A .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。   例:Mr Health said,We are now again regarded by other st

文档评论(0)

maxianhui + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档