Thesolitaryreaper资料解读.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Thanks for listening! -- William Wordsworth The Solitary reaper 孤独的割麦女 ☆写作背景 ☆ 华兹华斯生于英格兰西北部湖区一律师家庭,八岁时离家求学,爱好大自然和诗歌。1787年进剑桥大学。1790年暑期徒步游历法国、瑞士、意大利。1791年毕业后徒步漫游了威尔士。他曾多次到苏格兰各地游历,广泛接触大自然和乡村风土民情。这首诗据说就是他游历时的收获;另一种说法认为是诗人读了朋友哈金森的一则日记后写的。哈金森在日记中写道,在一次远足中,他偶然看到一位苏格兰高地农家女在麦田里一面劳作,一面唱歌。歌声悠扬哀婉,凄切动人。这些材料经过诗人点化,成了这首脍炙人口的抒情诗。 Behold her, single in the field,   Yon solitary Highland Lass!   Reaping and singing by herself;   Stop here, or gently pass!   Alone she cuts and binds the grain   And sings a melancholy strain;   Oh listen! For the vale profound   Is overflowing with the sound. 看她,在田里独自一个,   那个苏格兰高原的少女!   独自在收割,独自在唱歌;   停住吧,或者悄悄走过去!   她独自割麦,又把它捆好,   唱着一只忧郁的曲调;   听啊!整个深邃的谷地   都有这一片歌声在洋溢 Stanza 1: The poet heard a Scottish girl singing while reaping in the wheat field. 诗人描写个卖女独自一人边收割边歌唱的情景,特别突出了其孤独的形象。 祈使句是本节的突出的特征,如“Beehold her, single in the fieldOh,listen! 这首诗是诗人的回忆,诗人采用祈使句引起读者视觉注意力,刻画出割麦女的形象。 孤独是此节的主题,诗人使用了四个表示”孤独“的词和词组,”single,alone,solitary,by herself 作者还用“flow(流动)描写歌声,将其比作山涧的流水。 No Nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands. A voice so thrilling neer was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. 从没有夜莺能够唱出   更美的音调来欢迎结队商,   疲倦了,到一个荫凉的去处   就在阿拉伯沙漠的中央;   杜鹃鸟在春天叫得多动人,   也没有这样子荡人心魂,   尽管它惊破了远海的静悄,   响彻了赫伯里底斯群岛。 Stanza 2: The poet is surprised to hear a beautiful song in so remote a place. 此节着重描写割麦女音质的甜美和不同寻常。诗人没有直接说,而是用她的歌声与自然界两种鸟的歌声相比。”nightingle(夜莺)和”cuckoo-bird(布谷鸟),两者的联想意义都是象征。前者是美的象征,后者是春天的象征。 此外,“Arabian sands(阿拉伯大沙漠)和”Hebrides(赫布里底群岛)使人联想到空旷荒凉。诗人选择者两个情景和鸟的声音比较。 Will no one tell me what she sings?— Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago. Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? 她唱的是什么,可有谁说得清?   哀怨的曲调里也许在流传   古老,不幸,悠久的事情,   还有长远以前的征战;   或者她唱的并不特殊,   只是今日的家常事故?   那些天然的丧忧、哀

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档