- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
短学期
Standardization of Translation
付春萌,曲航
王蕊,谢春蔓,章丹
Objective :
1. to better understand some
techniques in translation
2. to observe the standardization
of translation
Methods:
compare the model text and our own version
try to narrow the gap between the two versions
Three analysis aspects
1.formal and informal, specially in vocabulary
2. techniques of tran. on lexis
3. techniques of tran. on syntax
Vocabulary:
国际先进学科
advanced disciplines VS advanced subject
深受用人单位欢迎
won the good reputations in the society VS
be welcomed by employers
Vocabulary:
保持长期联系和合作
it establish VS
it has long-term friendly relationship…
学院现下设5个系
encompass VS there are
基础扎实
substantial VS solid
Vocabulary:
and so on, Besides that (informal)
骨干教师
backbone VS important (Accurately and vividly)
无悔追求和砥砺磨练
unrepentant pursuits and experiments VS hard working (Accurately and vividly)
经贸管理系
the department of economics VS
the department of economics, trade and management(Specific and accurate)
Vocabulary:
techniques of tran. on lexis
与德、法、英、日、瑞士、荷兰( combination 合译法)等国际著名设计院校和设计企业在教学和研究方面保持长期联系和合作
Model text:
School of Design established friendly relationship, teaching and research cooperation(通过逻辑分析进行整合,简化句子simplification) with many famous international design institutions and companies worldwide
Group version:
With the aspect of teaching and study, it has long-term friendly relationship and cooperation relations with many famous world’s leading design institutions and design companies in Germany, France, Britain, Japan, Switzerland, the Netherlands, and so on (完全采取直译法,句子冗长)
techniques of tran. on lexis
深受用人单位欢迎
Model text:
won the good reputations in society( conversion 转换法)
Group version:
be welcomed by(literal tran.)
任职 ,任教
Model text:
hold posts ,obtain the teaching position (concretization 具体化)
Group version: work
techniques of tran. on syntax
与德、法、英、日、瑞士、荷兰等国际著名设计院校和设计企业在教学和研究方面保持长期联系和合作,具备当今国际先进学科的基本特征.(Method for sequ
您可能关注的文档
最近下载
- 感悟生命_我的生命之树_教案 心理健康八年级全一册.docx VIP
- 企业架构(4A架构)一体化设计方法.docx VIP
- 文秘英语实训(第二版)教参..doc
- 2023-2024学年山东省青岛二中高一(上)期中数学试卷【答案版】.pdf VIP
- 四川省绵阳市涪城区2025届九年级下学期中考三模数学试卷(含答案).docx VIP
- 文学常识题库(含答案).docx VIP
- 主检医师规范化及能力提升培训考试试题.docx
- T_CMSA 0021—2021_民用无人机作业气象条件等级植保.pdf VIP
- 2023年广西玉林市玉州区小升初数学试卷附答案解析.docx VIP
- T/CCIAT 0015-2020 建筑劳务管理标准.pdf VIP
文档评论(0)