Unit 04 Life in the Fast Lane.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 04 Life in the Fast Lane

Answer the following questions: 3.6 Today how many hours does the average American work in a year? 3.7 What is a typical example of multitask? 163 more hours Eating. 3.8 In what way do Americans get their evening meal? 3.9 What is helping us to do everything faster? 3.10 Can you stop the advance of technology? Americans get their evening meal from a fast-food drive-through window and eat it on the way home from work. New hi-tech products. No. SECTION 4—Translating Writing 4.1 Translating词的感情色彩(二) 按照词的感情色彩,可分为褒义、贬义和中性。 这里我们看一下英语的贬义词和中性词语。 Samples: The company was notorious for its double dealing. 这个公司因耍两面派手法而臭名昭著。(贬义) 但也有一些词看起来似乎是中性的,这种情况不 能简单的去判断是褒义还是贬义,而是要根据上 下文来判断。 Samples: Tom is ambitious, so he is doing his job very well. 汤姆是有雄心壮志的人,所以他工作做得特别好。 He was so ambitious that he was always eager to be No.1. 他野心勃勃,一心要胜过别人。 Practice- Translate English - Chinese. 1) There is something funny about the matter. 2) He has a funny black hat. 3) I like football because of my father’s influence. 事情有点蹊跷。 他有一个古怪的黑帽子。 我喜欢足球是受我父亲的影响 4) I did not expect that their feudal ideas would be so incorrigibly obstinate. 5) Don’t be so aggressive or you will offend everyone here 没想到他们的封建思想的那样顽固不化。 不要有太大野心,否则你会冒犯这里的每个人。 2. Translate Chinese into English 1) 那个敌参谋长可是诡计多端啊。

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档