汉语中悟性名称的翻译,看翻译是翻译文化.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.42千字
  • 约 7页
  • 2016-08-22 发布于北京
  • 举报

汉语中悟性名称的翻译,看翻译是翻译文化.doc

汉语中悟性名称的翻译,看翻译是翻译文化.doc

汉语中悟性名称的翻译,看翻译是翻译文化   摘 要:在当今全球化的趋势下,翻译扮演着重要的角色,它不仅仅是语言的单纯转换,更是文化的深层交流。本文以汉语中悟性名称为例,对翻译的文化观进行了探讨。   关键词:悟性名称;翻译;翻译文化   引言:自上世纪80年代以来,翻译理论研究领域中文化学派开始崛起,翻译的文化观逐步成为翻译界关注的焦点之一,在文化学派看来,翻译不是单纯的语码转换,而且是跨文化交流的过程。翻译涉及文化的方方面面。[1]思维模式作为文化的一个重要方面,对于整个民族语言的形成具有重要的意义。而在中国人的思维中,特别强调的是悟性。   一、文化学派的翻译观   从20世纪20年代到60年代之间,语言学家一直试图从语言学的角度来解决翻译的问题,但是在涉及到文学翻译的时候,这些翻译方法有时却无法解决问题。在80年代,出现了一种新的主张:翻译的文化观。在《翻译研究》中,巴斯奈特提出了不可译性,不可译性包括语言的不可译性和文化的不可译性,她特别强调翻译不仅仅是单纯语言的转化,必须考虑背后的文化因素;另外要使译文在目标语文化中发挥与原文在原文化中相同的功能,翻译过程中必须进行文化转化。[2]   二、从汉语的悟性名称看翻译是文化的翻译   哲学中存在两种思维模式,即悟性思维和理性思维。所谓悟性思维主要是指借助形象,运用想象,联想等手段把感性材料组织起来,使之具

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档