第四册 UNIT1—5精读短语翻译1-5.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四册 UNIT1—5精读短语翻译1-5

1. a bath towel 浴巾 2. a grammar school (美)小学 3. the eternal truth 永恒的真理 4. a filing cabinet 文件柜 5. utter nonsense 一派胡言 6. delinquent behavior 违规行为 7. a frequent visitor 常客 8. fresh air 新鲜空气 9. high-minded monologue 长篇大论唱高调 10. a settled view 一种固定的观点 11. current affairs 时事 12. a physical impediment 身体障碍 13. a hideous wind 可拍的风 14. a hideous sight 令人厌恶的景象 15. a speech impediment 言语障碍 16. heady patriotism 令人热血沸腾的爱国情怀 17. the remorseless invaders 无情的侵略者 18. the Prime Minister 首相 19. the League of Nations 国际联盟 20. a mental process 思维过程 21. a coherent article 条理清楚的文章 22. a coherent system 一个完整的体系 23. a proficient interpreter 一位有水平的口译人员 24. an irresistible trend 一种不可阻挡的趋势 25. rotten apples 烂苹果 26. literally inspired 根据事实写成的 27. a nodding acquaintance 点头之交 低头 to sink one’s head 使船沉没 to sink the ship 思考生命的意义 to contemplate the meaning of life 让阳光一下照着 to catch the light 毁了一个人的身体 to ruin one’s health 毁了国家 to ruin the country 猛敲桌子 to bang the desk 扮演一个重要的角色 to play a prominent role 占有重要的位置 to hold a prominent position 一个虔诚的佛教徒 a pious Buddhist 获得一种名声 to gain a reputation 满足一个人的虚荣心 to satisfy one’s ego 疲劳讯问;严刑逼供 to give sb. the third degree 发明一种教学法 to devise a teaching method 在某人手中悄悄塞一支枪 to slid a gun into sb’s hand Unit 2 evening life 夜生活 board and lodging 吃和住 boarding-house 供吃住的寄宿宿舍 a split second 瞬间 glass marbles 玻璃弹珠 whipping the dead horse 抽打死马(做徒劳无益的事) aspirin tablets 阿司匹林片 in the circumstances 在此情况下 in advance 提前,事先 a matter of form 走过场 landing window 楼梯间平台的窗户 the tense atmosphere 紧张气氛 knitting needles 毛线针 to walk in one’s sleep 梦游 the wingspan of a plane 飞机展翼 引起一些兴趣 to whip up a little interest 让谈话/活动继续下去 to keep the ball rolling 让谈话/活动开始起来 to set the ball rolling 一个作风古怪的百万富翁 an eccentric millionaire 分配资金 to allot capital 勒紧裤带 to tighten one’s belt 讲一句话 to make a remark 伸出一只手 to stretch out one’s hand 润润嘴唇 to moisten one’s lips 抱怨天气 to complain of the weather 将棍子用力插入沙中 to plunge the stick into the sand 突然冲我来了(批评或责备我)to turn on me 使某人心烦 to get on one’s ne

文档评论(0)

sh4125733 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档